Английский - русский
Перевод слова Kind
Вариант перевода Вроде как

Примеры в контексте "Kind - Вроде как"

Примеры: Kind - Вроде как
So we're kind of... look, we're spending more than we're making, which is a mathematical... Мы вроде как... слушайте, мы тратим больше, чем зарабатываем, это математическая...
I kind of sailed effortlessly through this thanksgiving With my future in-laws and my real family, Я вроде как играючи прошел через этот День благодарения со своими будущими и нынешними родственниками,
And like I said, I was kind of worried about George from the start. И как я сказал, я, вроде как, волновалася о Джордже с самого начала.
Lucas, it's really, really sweet of you to offer, But emily's kind of... Лукас, это действительно очень милое предложение с твоей стороны, но Эмили вроде как...
And this is kind of our place, right? И это вроде как наше место встречи, да?
Well, to be honest, you were never really welcome; you were just kind of tolerated. Ну, честно говоря, я никогда не был особо рад, я тебя вроде как терплю.
All right, all right, we're kind of... Хорошо, хорошо, мы вроде как...
Well, we came together, Hyde... so I kind of think we should leave together. Слушай, мы пришли вместе, Хайд значит, вроде как, и уйти мы должны вместе.
It's just, like, four sounds that you kind of, like, loop around and put together. Там всего 4 звука, которые ты, вроде как, комбинируешь и совмещаешь.
I'm... kind of... kind of a millionaire now. Я вроде как миллионер теперь - Вроде как кто?
Well, because the... the witness who generated the sketch of the suspect, he's... well, he's kind of a CI of mine. Потому что свидетель, со слов которого сделан набросок подозреваемого, он вроде как мой осведомитель.
Well, I don't want to, you know, miss any of the details, and over the years, I've-I've kind of learned to tune you out when you start talking. Ну, я не хочу упустить ни малейшей подробности, а за эти годы я, вроде как, научилась отключаться, когда вы начинаете говорить.
I know that drama school auditions are a year away for me, and I know that I'm kind of a long shot, but I was wondering if maybe you could give me some pointers. Я знаю, что прослушивание в театральную школу ждет меня через год, и я знаю, что я вроде как актер второго плана, но я была бы признательна тебе, если бы ты дала мне пару советов.
What do you think... too flat, or is it kind of chic? Не слишком жидкие? Или, вроде как, шикарно смотрятся?
Can we just... start over, and just kind of go back to basics for a minute? Можем мы просто... начать сначала и вроде как вернуться обратно на минутку?
Well, I'm kind of in the middle of something right now, Agent Gibbs, can it wait? Ну, я вроде как немного занят, агент Гиббс, это может подождать?
Well, for a while there, you were kind of all over me Ну, там, когда ты вроде как была со мной.
He's some kind of special ops guy. Он вроде как спец агент, да?
I know that you said it's fine, but I kind of still feel like it violates girl code somehow, and I know you're happy and engaged and pregnant, and... Я знаю, ты говорила, что все в порядке, но я вроде как все еще чувствую, что это разрушает девичью солидарность каким-то образом, и я знаю, что ты счастлива, и обручена, и беременна, и...
"I know we kind of lost each other for a while there, but hopefully that's over, right?" Я знаю, мы вроде как потеряли друг друга на какое-то время, но, надеюсь, все кончилось, так?
I don't want you to get hurt because I kind of like you. Я не хочу, чтобы тебе было больно, потому что я тебя вроде как люблю
Well, being dead kind of rules him out as a murder suspect, right? Ну так то, что он мертвый вроде как вычеркивает его из подозреваемых, нет?
It's just that your - Your lips are... Well, they're kind of blue. Просто ваши губы... они... они вроде как синие.
Anyway I'm... I'm here now, with Emma, and kind of moved on, you know? В общем... теперь я здесь, с Эммой, и вроде как двигаюсь дальше.
You know, I was kind of a loner. People, you know, made fun of me for it, but I just kept my head down and stayed focused on my work. Знаете, я был вроде как одиночкой, люди смеялись надо мной из-за этого, но я просто молчал и концентрировался на своей работе.