So this is me, just kind of giving you this information, so you can do what you think is right. |
Так что, я, вроде как, рассказала это тебе, чтобы ты знала, и поступила так, как считаешь нужным. |
I was intrigued, so I sort of said I was your associate, and then I kind of solved the case. |
Меня это заинтриговало, так что, типа, я сказала, что я твоя помощница, и потом я, вроде как, раскрыла дело. |
It's been kind of... it's been fine. |
Вроде как... вроде как все хорошо. |
Maybe it's because I'm technically still married, or maybe because I'm kind of married to my job. I don't know. |
Может, это из-за того, что я всё ещё формально замужем, или может, из-за того, что я вроде как замужем за своей работой. |
That's kind of a personal matter, isn't it? |
Это вроде как личное, понимаете? |
'I was just ringing to tell you 'that you kind of made my mum leave my dad.' |
"Я просто звоню тебе, чтобы сказать что, ты вроде как заставил мою маму уйти от папы." |
It kind of blows the whole case out of the water, Anthony, doesn't it? |
Оно вроде как всё дело разваливает, Энтони, правда? |
They've kind of got a history, don't they? |
У них, вроде как, была своя история? |
You mean, like, that you're kind of a loner? |
Что, ты, вроде как, одиночка? |
OK, well, since I am leading this let's get down to business, and why don't I just kind of introduce myself, OK? |
Ну что ж, раз этот семинар веду я, давайте к делу, и я вроде как представлюсь, да? |
It just kind of came out of me, and I didn't sleep, and it felt really great, and then I was seized with this idea that I wanted someone to read it, and I thought of you. |
Это просто вроде как вышло из меня, и я не спала, и чувствовала себя отлично, и потом меня захватила эта идея, я хотела, чтобы кто-нибудь прочитал это, и я подумала о тебе. |
I mean, more and more I find myself in these incredibly surreal situations and every time I always, kind of, in the back of my head just think: |
Понимаешь, всё чаще и чаще я оказываюсь в этих невероятно сюрреалистичных ситуациях и каждый раз... у меня вроде как всегда в голове вертится одна и та же мысль: |
Could you actually see what was in the bag or were you just kind of imagining what might be in there? |
Ты на самом деле видел, что было внутри сумки или ты вроде как вообразил себе, что там может быть? |
I'm in this relationship with a guy who's younger and he kind of brought it up and then he dropped it, but so I haven't really even talked to him about it, but I just thought, you know, I should ask. |
У меня отношения с парнем младше меня и он вроде как поднял эту тему, но развивать не стал, так что я с ним толком и не говорила об этом, но я подумала, что должна спросить. |
But the truth is, it doesn't scare me, it kind of scares me that it doesn't scare me |
Но, правда состоит в том, что это не пугает меня, вроде как, пугает меня то, что это не пугает меня. |
So Jim's kind of like a trendsetter, like I was back in the day? |
Что ж, так Джим вроде как законодатель моды, как я когда то? |
You know, I'm actually kind of hurt that you don't know what I did. |
Знаете, мне вроде как даже обидно то, что вы не знаете, что я сделала |
like a sci-fi movie, you'll see, like, a robot that's like the old version of the robot - and you kind of feel bad. |
В научно-фантастических фильмах показывают робота, вроде как устаревшую версию, и вам становится его жалко. |
I mean, they're both kind of like a spray, but logorrhea, that's a spray of words from the mouth, you know? |
Я имею в виду, и то, и другое - вроде как недержание, но логорея - это недержание слов. |
Between August 9th and August 19th, he stopped using "you know" and "kind of" and started using "I mean" and "sort of." |
Между 9 и 19 августа он заменил "в общем" и "как бы" на "то есть" и "вроде как". |
Kind of hard to keep up. |
Вроде как, трудно от него не отставать. |
"Kind of put his hand on my throat" is underselling. |
"Вроде как положил руку" - недосказанность. |
Mr. D. Kind of kicked me out. |
Мистер Ди вроде как выставил меня. |
The things that Kind of got us here. |
Вещи, которые вроде как возвращают нас сюда. |
Kind of puts things in perspective. |
Вроде как, придает вещам перспективу. |