| She told someone, even madder than she is, that you are a kind of saint. | Ей один тип, ещё более глупый чем она, сказал, что ты вроде как святой малыш. |
| But, you know, he kind of looks like somebody. | Но, вы знаете, что он вроде как на кого-то похож? |
| Look, Dad, I would have called you, but we wanted it to be kind of like a, just a family thing. | Послушай, пап, я бы позвонил тебе, но мы хотели, чтобы это было вроде как семейное событие. |
| Ever since we fought off that one ship, they've kind of been in short supply. | С тех пор, как мы отбились от того корабля, они вроде как в дефиците. |
| We've worked out the dolphins seem to be here, and we can do the drone work, so this is our kind of best bet. | Мы вычислили, что дельфины должны быть где-то тут, и здесь мы можем работать с дроном, так что это вроде как наш лучший шанс. |
| I'm kind of looking forward to having my real life back. | А я вроде как с нетерпением жду возвращения к той жизни. |
| See, we're kind of in the middle of this war. | Послушай, мы вроде как в центре этой, гм... войны. |
| I was hanging with Lux and... kind of fell asleep at Cate's. | Я завис у Лакс и... вроде как заснул в доме у Кейт. |
| I know you guys are kind of fighting right now, but you should call him. | Я знаю, что вы вроде как в ссоре, но ты должен ему позвонить. |
| The thing is, I think I kind of need you too right now. | Фишка в том, что ты мне, вроде как, тоже сейчас нужна. |
| No. It's - I was kind of messed up. | Я вроде как... завалил всё. |
| When you came in here with bits of a man's flesh between your teeth... we kind of had a silent deal. | Когда вы пришли сюда с застрявшим в зубах куском человеческой плоти, мы вроде как договорились. |
| I had, like, dinner parties where I kind of cook a little bit. | Я, типа, устраиваю званые ужины, где вроде как готовлю -... немного. |
| And that's because geologists of the future would kind of see a sharp shift in the strata of rock that is being laid down now. | Все это потому что геологи будущего вроде как увидят резкий сдвиг в толще пород, которая откладываются сейчас. |
| And for about five seconds, the toaster toasted, but then, unfortunately, the element kind of melted itself. | И около 5 секунд тостер работал, но потом, к сожалению, этот компонент вроде как расплавил себя. |
| Look, I was kind of drunk when I said I'd go. | Послушай, я вроде как была пьяна, когда сказала, что поеду. |
| I mean, I bought stuff in his shop and we kind of became mates. | Я хотел сказать, я- я покупал разные вещи в его магазине и мы вроде как стали друзьями. |
| Did I just kind of propose to you? | Я что, вроде как предложение сделал? |
| I mean... I kind of grew up around it. | Я вроде как росла в этом всём. |
| I kind of invaded your mom's space when she was entertaining a friend, that's all. | Я вроде как вломился к твоей маме, когда она развлекала друга. |
| Well, we've kind of lost touch, Emily, remember? | Мы же вроде как перестали общаться, Эмили, помнишь? |
| Spend 146 years with someone, you kind of start to pick up on their tells. | Когда ты проводишь 146 лет с кем-то, ты вроде как начинаешь понимать его очень хорошо. |
| So I kind of want to invite you in but there's a bit of a problem. | Вот... я вроде как хотела пригласить тебя к себе, но есть большая проблема. |
| She kind of fell in with this guy, this older guy, Kevin. | Она вроде как влюбилась в того парня, старше неё, Кевина. |
| And I hear you're sort of an expert at that kind of thing, so I figured it was time for us to reconnect. | А я слышала, ты вроде как эксперт в таких делах, так что решила, что самое время нам с тобой воссоединиться. |