| We have a very weird, girl-style friendship where we kind of hate each other. | У нас очень странная девчачья дружба, мы вроде как друг друга ненавидим |
| I kind of lost track of him after the slap heard around the world. | Я вроде как потеряла его след после удара, слышимого в любом точке мира. |
| I'm kind of in the middle of something. | Ну у нас тут вроде как съемка идет. |
| Well, I'm kind of in the middle of something. | Но я вроде как немного занят. |
| You know, when you suddenly left to follow your dream, it kind of took the wind out of his sails. | Знаешь, когда ты вдруг уехала, следуя за своей мечтой это, вроде как, выбило почву из-под его ног. |
| My place is kind of undergoing a bit of a makeover right now, so... | У меня вроде как небольшой ремонт в данный момент, так что... |
| I kind of spilled the beans about the adoption to Roscoe. | Я вроде как проболтался Роско, что она хочет отдать ребёнка. |
| Dave was kind of in business with them - | Дэйв вроде как имел дела с ними - |
| I'm just kind of like my mind's wandering, and I don't know why this is happening. | Мой разум вроде как витает где-то и я не знаю почему это так. |
| I kind of like him, and I need to make sure that he's normal and not some, like, weirdo cult leader. | Он мне вроде как нравится, и я должна убедиться, что он обычный священник, а не какой-нибудь сумасшедший служитель культа. |
| Sandy, she kind of... everyone knows what you're to. | Сэнди, она вроде как... все уже в курсе. |
| Well, he and I were kind of dancing, so... | Мы вроде как танцевали, так что... |
| Well, gentlemen, this has been really fun, but we've kind of got to go. | Ну, джентльмены, было весело, но нам вроде как пора. |
| After that, it's just hanging out with someone who kind of hates you but you can't get it together to leave. | Потом это только привычка быть с кем-то, кто вроде как тебя ненавидит, но тебе духу не хватает его бросить. |
| And he kind of gave us his blessing. | и он вроде как дал нам свое благословение. |
| I was kind of hoping that I'd slip out of here today without anyone making a fuss. | Я вроде как надеялся ускользнуть отсюда сегодня, не поднимая шума. |
| You know, you kind of remind me of someone. | Знаешь, ты вроде как напоминаешь мне кое-кого |
| If you want to come over to our house for dinner, we kind of owe you. | Если захочешь, приходи к нам домой на ужин. мы вроде как должны тебе. |
| She's kind of been my junior on this. | Она вроде как помогает мне с этим |
| But truthfully, he's kind of boring. | Но, честно говоря, он вроде как скучный |
| You know, look, it's still in its early stages, but you kind of inspired me. | Это все на начальной стадии, но ты вроде как вдохновил меня. |
| So, this band White Rising - they made a kind of Top 40. | Группа "Белый восход"... вроде как, входила в топ-40. |
| No, the truth is, I was just kind of trying to get out of there. | Нет, правда в том, что я вроде как пыталась уйти оттуда. |
| Look, I'm kind of in a crisis, and I just need to get in there and see my friends. | Смотри, я вроде как в кризисе. и все что мне нужно это быть здесь и увидеть моих друзей. |
| We're kind of using all the money we have to do it this one time. | Мы вроде как потратили все наши деньги на это, так что желательно сделать все за один раз. |