Well, that kind of spoils the fun, don't you think? |
Ну, это вроде как портит весь праздник, не находите? |
Look, it's Felix's birthday, and it kind of got past me, and I need you guys to help me put together a party for tonight. |
Послушайте, у Феликса день рождения, и это, вроде как, проскочило мимо меня, и мне нужно, чтобы вы, ребята, помогли мне сообразить вечеринку на вечер. |
We understand you wanted to be alone, but you also kind of put the kibosh on the housewarming party, so we're throwing you another one. |
Мы понимаем, что ты хочешь побыть один, но ты вроде как зарубил вечеринку в честь новоселья, и мы решили устроить другую. |
I mean, you've been kind of strolling a dark road lately. |
В смысле, ты ведь вроде как прошвырнулся по тёмной стороне? |
I'm just kind of rusty on the face-to-face type human interactions. |
Я просто вроде как давно не практиковался во взаимодействии с людьми лицом к лицу |
There's this... this girl at school, Maddie, and Connor wanted to go out with her, and I got all, kind of, jealous, I guess. |
В школе... есть девочка, Мэдди. Коннор хотел с ней встречаться, а я вроде как приревновал, мне кажется. |
I... kind of can't believe it, but... yes, obviously, I do. |
Я... вроде как не могу в это поверить, но... да, очевидно, достаточно. |
Well, you know how she kind of looks like... |
Ну, она вроде как похожа - |
Which is not to say that you don't always have I kind of figured that that's how this whole night started. |
Что не означает, что у тебя не всегда есть эта возможность, но я вроде как осознал, что именно с этого и началась эта кошмарная ночь. |
You were kind of busy getting shot. (scoffs) |
Ты вроде как занята была с ранением. |
I don't really know, 'cause we're kind of dating but we're not really dat... |
Я точно не знаю, мы вроде как встречаемся, но это нельзя назвать встреч... |
Honestly, these immigrants have a tough life, No health care, And I kind of just thought he'd die |
Честно говоря, у этих иммигрантов тяжелая жизнь, нет должного медицинского обслуживания, и я вроде как подумал, что он умрет, прежде чем этот договор станет проблемой. |
I'm kind of at a loose end. |
Я вроде как не занята, что-нибудь сделать для тебя? |
He left this papier-mâché ball on the sofa one day... and I didn't see it and I sat down and I kind of squished it. |
Однажды, он оставил этот шар из папье-маше на диване... а я его не увидела, села, и... вроде как раздавила. |
No. I mean, he kind of hurried off the phone like he was distracted, but he-he gets that way when he's trying to do three things at one time. |
Я имею в виду, он вроде как спешил закончить разговор, как-будто что-то его отвлекало, но он всегда так поступал, когда пытался делать три вещи одновременно. |
I'm actually kind of... dating the woman who's responsible for all this. |
Вообще-то я вроде как... встречаюсь с девушкой, которая это все устроила |
Well, kind of makes all the sense in the world though, right? |
Вроде как всё в мире взаимосвязано, верно? |
I'm kind of having a bad day, you know? |
У меня вроде как плохой день, знаешь? |
During the raid, I just - I kind of grabbed the money. |
Во время облавы, я просто... я, вроде как, украла деньги. |
The truth is, I decided to go to the Army after high school because I was kind of afraid of college. |
По правде говоря, я решил пойти в армию после школы, потому что я, вроде как, боялся колледжа. |
I kind of like having a knight in shining... what is this, aluminum foil? |
Мне, вроде как, понравилось, что у меня есть рыцарь в сияющем... что это, алюминиевая фольга? |
He was just kind of supplied, you know? |
Он вроде как шел в комплекте. |
No, I'm - I'm kidding, kind of. |
Нет, я... шучу, вроде как. |
You know, in the Holy Grail there is a kind of grime that sort of makes you feel like you're in the Middle Ages. |
Знаете вот, в "Священном Граале" есть такая вроде как грязь, которая заставляет тебя чувствовать, будто ты находишься в Средневековье. |
Now, your next patient is kind of your last patient for the day. |
Ваш следующий пациент, вроде как, Ваш последний на сегодня. |