Well, the thing is, I kind of spent the money you gave me. |
Знаешь, я, вроде как, потратил те деньги, что ты дал мне. |
Not too bad, a little puffy, kind of like your eyes were when you saw "Finding Nemo," Miller. |
Неплохо, немного напыщенно, вроде как твои глаза, когда ты смотришь "В поисках Немо", Миллер. |
Nancy was my mom's, and so she's just kind of like the last real thing I have left of her, so... |
Нэнси - кошка моей мамы, так что, вроде как, она последнее, что от нее осталось, и... |
Is there something I can help you look for, because I have 15/20 vision, which is kind of like a gift, and a curse, seeing so much so clearly. |
Я могу помочь Вам что-нибудь найти, т.к. у меня зрение 15/20, вроде как дар, или проклятие, столь чётко видеть. |
It's like a license gives you all this freedom, but in some ways, you're kind of a prisoner. |
Права вроде как дают вам свободу, но с другой стороны, вы как пленник. |
See, there was this girl in the bathroom and I kind of cried on her shoulder, and I told her that my friend was sick. |
Видишь ли, там была девушка и я вроде как поплакала у нее на плече, и рассказала, что моя подруга больна. |
We've been driving around like you ordered, but we're kind of flying blind here. |
Мы тут кружимся, как приказано, но это вроде как вслепую. |
You kind of took away all my plan B's, remember? |
Ты вроде как уже забрала у меня все "планы Б", помнишь? |
Grace and I are friends now, kind of, and I told jack that I'd get them back together. |
Грейс и я сейчас дружим, вроде как, и я сказала Джеку, что верну их отношения. |
It was kind of his desk before it was your desk. |
Это, вроде как, был его стол, задолго до тебя. |
Well, he's-he's... he calls himself an entrepreneur, but he's kind of more like a headhunter that finds rich people by... |
Ну, он-он... он называет себя предпринимателем, но он вроде как больше охотник за головами, который находит богатых людей по... |
Fun as it is having you guys over day and night, it's getting kind of late. |
Забавно, как вы, парни, занимаетесь этим день и ночь, но становится вроде как поздно. |
I'm honestly kind of on the fence! |
Честно говоря, я вроде как... отказываюсь отвечать! |
I don't really get to do a lot of inviting, so it kind of saps the etiquette out of a girl. |
Я не особо часто приглашаю гостей, потому что это вроде как для девушки это неприлично. |
Yes, you operate in a different dimension, you see, in another kind of space. |
Да, вы действуете в другом измерении, понимаете, вроде как в другом пространстве. |
Well, I was kind of thinking you sent him to those witches so they'd kill him. |
Ну, я вроде как подумала, что это ты послал его к тем ведьмам, чтобы они убили его. |
Well, we kind of lost our contacts when we went on the run. |
Ну, мы вроде как растеряли связи с тех пор, как пустились в бега. |
For the record, you were right, kind of. |
Между прочим, ты была права, вроде как, |
Anyway... so, this is kind of awkward, right? |
Ну... это вроде как неловко, да? |
But, you know, it is, kind of, the end of the world. |
Но, знаешь ли, ведь это, вроде как конец света. |
Well, I'm kind of a dirt connoisseur, so we could do a little taste test of a bowl of dirt and a carrot. |
Ну, а я вроде как знаток грязи, так что мы могли бы провести маленькую дегустацию чашки грязи и морковки. |
That's kind of my "thing." |
Это вроде как моя "фишка" |
300 hours of community service in 6 months - it's a full-time job in itself, which kind of limits my options as far as work. |
300 часов общественных работ за 6 месяцев... это постоянная работа сама по себе, что вроде как ограничивает мои возможности, такие как, работа. |
You're like my only friend here, so you kind of have to talk to me... whether you like it or not. |
Ты вроде как единственный друг у меня, так что ты вроде должен разговаривать со мной... нравится тебе это или нет. |
Like some kind of behavior that guys like that would have issue with. |
Вроде как, с чего бы этим ребятам так тебя уделывать. |