| No, it's just that I've been kind of buried over here. | Нет, это потому что меня тут, вроде как, похоронили. |
| And she was also kind of crushing - on Rafael. | И она, вроде как, влюблялась в Рафаэля |
| You're kind of in the blast zone here. | Ты вроде как в зоне поражения. |
| Well, after I tried it at your place, I found I kind of liked it. | Ну, когда я его у тебя попробовал, мне он вроде как понравился. |
| Whatever desire you have to save me, I kind of need that right now. | Каким бы не было твое желание спасти меня, мне оно вроде как нужно прямо сейчас. |
| It's like she helped me, kind of. | Нет, она ведь, вроде как, помогла мне. |
| I kind of figured you didn't have anything by the second verse of the omelet dance. | Я вроде как догадался, что у вас ничего нет, примерно на втором куплете омлетного танца. |
| 'Cause Frank was kind of the leader, and that makes a little more sense... | Потому что Фрэнк был, вроде как, главным - и тогда всё обретает хотя бы ВИДИМОСТЬ смысла... |
| People come up, they kind of slither up, and it seems like, I don't know... | Люди подходят к тебе... вроде как подкатывают, и от этого чувствуешь себя... |
| I do that on the side, like, just to kind of support my acting. | Это побочное дело, чтобы, вроде как, поддержать мою актёрскую карьеру. |
| I won't 'cause I'm kind of trying not to be that sad alcoholic guy who still lives with his parents. | Я не буду, потому что я, вроде как, пытаюсь не быть этим печальным алкоголиком, который до сих пор живёт с родителями. |
| And I got to tell you, I'm kind of enjoying being alone. | И я хочу сказать тебе, что мне вроде как нравится выполнять все в одиночку. |
| I know this sounds crazy, but I kind of want to get married in a church. | Я знаю, что это звучит безумно, но я вроде как хочу пожениться в церкви. |
| Although two of the ways were kind of the same way, and even the third one might have worked better as a Halloween story. | Хотя две из них вроде как одинаковые, и даже третья больше подошла бы к истории про Хэллоуин. |
| So, I kind of had an ulterior motive in keeping you behind. | В общем, у меня вроде как есть скрытый мотив. |
| I made myself some coffee, but kind of got a lot of work to do, so... | Сделала себе немного кофе, но у меня тут вроде как куча работы, так что... |
| So, we developed our own algorithm to narrow the focus, - which I kind of borrowed on the way out. | И мы разработали наш собственный алгоритм, чтобы сузить фокус, - и который я, уходя, вроде как позаимствовала. |
| It's, kind of, what you're meant to do. | То, что вроде как должен делать ты. |
| I was kind of sort of hoping that you could give us access to the NSA's quantum computer farm. | Я вроде как надеялась, что вы поможете ему с доступом к системе квантовых компьютеров АНБ. |
| Dad, it kind of seems like she was coming to your rescue. | Пап, она, вроде как, спасла тебя. |
| So... I am kind of weird? | Значит... я вроде как странный? |
| It's just, I was getting kind of used To having you around again. It's fun hanging out with you. | Просто я уже вроде как привыкла, что ты снова рядом, весело проводить с тобой время. |
| And then, like, matheus comes out And does this, and everyone else is kind of moving with him. | А потом, давай, Матеюс выходит делает так, а все остальные вроде как за ним повторяют. |
| I know I kind of dropped a bomb on you, so just... think about it. | Знаю, я вроде как тебя шокировала, просто... подумай пока. |
| We're kind of in the middle of something here. | Мы, вроде как, остановились на середине. |