On 5 August 1994, the Government ordered the release of political prisoners, and the vast majority of cases submitted to the Special Rapporteur predate Kengo's seizure of power on 14 July 1994. |
5 августа 1994 года правительство вынесло постановление об освобождении политических заключенных, и подавляющее большинство случаев, доведенных до сведения Специального докладчика относится к периоду, предшествующему приходу к власти правительства Кенго 14 июля 1994 года. |
In the three years between August 1989 and July 1992 during which reshipment loans and confirmations of letters of credit were made by the Bank, it completed a total of 18 separate transactions with 6 member countries. |
За три года - с августа 1989 года по июль 1992 года, - в течение которых Банк в целях финансирования таких кредитов предоставлял займы и подтверждал аккредитивы, было выполнено в общей сложности 18 отдельных операций с участием 6 стран-членов. |
This section reports on the mission of the Chairman of the Special Committee to South Africa from 1 to 11 March 1993 and on the Symposium on Political Tolerance held in Cape Town from 30 July to 1 August 1993. |
1-11 марта 1993 года поездке в Южную Африку и о симпозиуме по вопросам о политической терпимости и роли лиц, формирующих общественное мнение, и средств массовой информации, который проходил в Кейптауне в период с 30 июля по 1 августа 1993 года. |
On 7 August 1998, the Special Rapporteur sent a joint urgent appeal with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention on behalf of Januario Freitas, Abilio Vecente and Olandino Oliveira, arrested on or about 11 July 1998. |
7 августа 1998 года Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям направил призыв к незамедлительным действиям в защиту Жануарью Фрейташа, Абилью Весенте и Оландину Оливейры, арестованных 11 июля 1998 года или близко к этой дате. |
During the period from 2 August 1990 to the end of July 1991, a number of employees at Hidrogradnja's headquarters were assigned to the Project to organize and coordinate the evacuation of the Project site and to perform other tasks related to the collapse of the Project. |
В период со 2 августа 1990 года до конца июля 1991 года некоторое число сотрудников главной конторы "Гидроградни" было прикомандировано к Проекту в целях организации и координации эвакуации людей со строительства и выполнения других задач, обусловленных прекращением работ по проекту. |
The amounts required for UNPREDEP for the period from 1 July to 31 August 1998 are estimated at $379,628, as follows: |
Суммы, испрашиваемые для СПРООН на период с 1 июля по 31 августа 1998 года, по оценкам, составят 379628 долл. США со следующей разбивкой: |
It then became possible for free and fair legislative and presidential elections to be held as scheduled, on 19 July 1997. On 2 August this year, His Excellency Mr. Charles Ghankay Taylor was installed as President of Liberia. |
И тогда стало возможным провести 19 июля 1997 года, как это и было запланировано, выборы в законодательные органы и выборы президента. 2 августа этого года Его Превосходительство г-н Чарльз Ганкай Тейлор стал президентом Либерии. |
It has further been reported that 16 of the detained began a hunger strike on 1 August 1994 as a protest against the undue delays in the court proceedings, after their trial had been postponed for the fifth time on 29 July 1994. |
Сообщалось также о том, что 1 августа 1994 года 16 задержанных начали голодовку в знак протеста против незаконной задержки судебного разбирательства, после того как суд над ними в пятый раз был отложен до 29 июля 1994 года. |
VISITING MISSION TO TOKELAU The CHAIRMAN: The dates for this Mission, to be arranged in consultation with New Zealand, as the administering Power should be from the end of July to some time in the third week of August. |
Председатель (говорит по-английски): Миссия, которую предстоит организовать на основе консультаций с Новой Зеландией в ее качестве управляющей власти, должна посетить Территорию в период, начинающийся в конце июля и заканчивающийся примерно в третью неделю августа. |
Comité des Fêtes de la Saint Roman: Established in the early part of the century, the Committee has 150 members and organizes two picnics followed by a ball and musical entertainment in the Jardins Saint-Martin at the end of July and the beginning of August. |
Комитет по празднованию Дня Св. Романа: В состав созданного в начале прошлого века комитета входят 150 членов; в конце июля и в начале августа он организует два проводимых на лоне природы торжественных обеда, за которыми следуют бал и музыкальное представление в Саду Св. Мартина. |
In the Philippines, Maxwell Poe has been attending a 23 July to 31 August summer programme at Trinity College, Quezon City, resulting in an exchange of correspondence between the college and the Bureau of Immigration and Deportation. |
На Филиппинах с 23 июля по 31 августа в рамках летней программы проходил обучение в Тринити колледж, Кезон-сити, Максвел По, в связи с чем велась переписка между колледжем и Бюро иммиграции и депортации. |
The City Court was informed of the existence of the administrative appeal, and upon request from the author decided to postpone the hearing should the author not appear on 24 July 1996. On 20 August 1996, the Ministry upheld the refusal of a visa. |
Городской суд был проинформирован о подаче прошения об обжаловании этого административного решения и по просьбе автора постановил перенести слушание дела, если автор не сможет явиться в суд 24 июля 1996 года. 20 августа 1996 года министерство оставило решение об отказе в визе без изменений. |
The twenty-fourth session of the Working Group on Indigenous Populations was held from 31 July to 4 August 2006 with a focus on the utilization for military purposes of the lands of indigenous people by non-indigenous authorities, groups or individuals. |
На двадцать четвертой сессии Рабочей группы по коренным народам, которая состоялась 31 июля - 4 августа 2006 года, основное внимание было уделено вопросу об использовании земель коренных народов органами власти, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях. |
Nonetheless, LRA attacks against civilians increased, with a reported 74 LRA attacks across Haut and Bas Uélé resulting in 65 deaths and 152 abductions of civilians between 1 July and 31 August. |
Согласно сообщениям, за период с 1 июля по 31 августа в районах Верхнего и Нижнего Уэле было совершено 74 нападения ЛРА, в результате которых 65 гражданских лиц были убиты и 152 - похищены. |
The Special Representative undertook her first visit, to Kyrgyzstan, from 30 July to 4 August 2001 and the second, to Colombia, from 23 to 31 October 2001. |
Она предприняла первую поездку в Кыргызстан (30 июля - 4 августа 2001 года), а вторую - в Колумбию (23-31 октября 2001 года). |
The Electoral Expert Monitoring Team, headed by Rafael López-Pintor, an independent body that reports to the Secretary-General on the preparations and conduct of the Constituent Assembly election, carried out its second monitoring assessment in Nepal from 27 July to 6 August. |
Группа экспертов по наблюдению за выборами, возглавляемая Рафаэлем Лопес-Пинтером и являющаяся независимым органом, который подотчетен Генеральному секретарю в вопросах подготовки и проведения выборов в учредительное собрание, провела свою вторую миссию по оценке хода подготовки к выборам в Непале в период с 27 июля по 6 августа. |
Between August 2006 and July 2007,295 mine and unexploded ordnance accidents involving children, which account for over 60 per cent of the total number of accidents, resulted in at least 59 deaths. |
С августа 2006 года по июль 2007 года было зафиксировано 295 случаев взрыва мин и неразорвавшихся боеприпасов с участием детей, или свыше 60 процентов от общего числа таких случаев, в результате которых погибло как минимум 59 человек. |
Accordingly, and as the last shipment was made (by air) on 30 July 1990, the Panel finds that IOEC's debt arose after 2 August 1990 within the meaning of Security Council resolution 687 (1991). |
На этой основе, поскольку последняя партия была поставлена (по воздуху) 30 июля 1990 года, Группа приходит к заключению о том, что задолженность "ИОЭК" возникла после 2 августа 1990 года по смыслу резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
The Panel finds, however, that since no evidence was available for sales that were made from 16 July to 2 August 1990, half of MMEE's average monthly sales for the preceding six months should be deducted from the claim. |
Помимо этого, поскольку продажи смазочных материалов в период с 16 июля по 2 августа 1990 года не подкрепляются никакими доказательствами, по мнению Группы, из суммы претензии следует вычесть половину среднемесячного объема реализовывавшихся "ММИЭ" материалов за шесть предыдущих месяцев. |
At the time of the review, which was conducted in June and July 2003, one Prosecutor headed OTP. On 28 August 2003, the Security Council adopted resolution 1503 (2003) to create a separate post of Prosecutor for ICTR. |
В период проверки, которая проводилась в июне и июле 2003 года, КО возглавлял один Обвинитель. 28 августа 2003 года Совет Безопасности принял резолюцию 1503 (2003) об учреждении отдельной должности Обвинителя для Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР). |
Annex 4: Sovereign Ordinance No. 14,528 of 17 July 2000, giving legal effect to Monaco's accession to Protocols I and II Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, adopted in Geneva on 8 June 1977. |
Приложение 4: Суверенный ордонанс Nº 14528 от 17 июля 2000 года, придающий законную силу акту присоединения к Дополнительным протоколам I и II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, принятым в Женеве 8 июня 1977 года. |
2.6 On 14 July 1994 the complainant applied for asylum in the Netherlands. His application was rejected by the State Secretary of the Department of Justice on 30 August 1994. |
2.6 14 июля 1994 года заявитель подал ходатайство о предоставлении ему убежища в Нидерландах. 30 августа 1994 года статс-секретарь министерства юстиции отклонил его ходатайство. |
On 10 July 2001, the Special Rapporteur wrote to the Government of the United States in relation to the case of Napoleon Beazley, an African American, who was scheduled to be executed in the State of Texas on 15 August 2001. |
10 июля 2001 года Специальный докладчик обратилась к правительству Соединенных Штатов Америки с письмом по делу Наполеона Бизли, американца африканского происхождения, смертный приговор которому должен был быть приведен в исполнение в штате Техас 15 августа 2001 года. |
The 2010 appropriation for UNMIN of $16,483,100 was intended to cover requirements to carry out mandated activities through July 2010 and for the liquidation of the Mission from August to November 2010. |
Ассигнования на содержание МООНН в 2010 году в объеме 16483100 долл. США предназначались для финансирования предусмотренной ее мандатом деятельности до конца июля 2010 года и ликвидации Миссии в период с августа по ноябрь 2010 года. |
The contract was for a fixed price of KWD 1,159,318. Unitech stated that the site was established on 20 April 1990 and that it "mobilised" three engineers from 1 May 1990 and had to "demobilise" them on 31 July 1990. |
Группа считает, что датой потери является 2 августа 1990 года. "Юнитек лимитед" является зарегистрированной в Индии компанией, которая заключила контракт на строительство административного центра "Хед квотер билдинг фор Эраб таун", Кувейт. |