As a result of these measures, humanitarian access has improved significantly since the joint communiqué was issued and has allowed the number of international humanitarian personnel in Darfur to be increased, from about 320 on 1 July to just under 500 as at 1 August. |
В результате принятия этих мер после распространения совместного коммюнике доступ для гуманитарных организаций значительно улучшился, что позволило увеличить численность международного гуманитарного персонала в Дарфуре с 320 человек по состоянию на 1 июля до чуть менее 500 человек по состоянию на 1 августа. |
On 3 July 2008, the Special Rapporteur wrote again to the Permanent Representative to announce his intention to conduct a visit to Myanmar from 3 to 13 August 2008. |
З июля 2008 года Специальный докладчик направил Постоянному представителю еще одно письмо, в котором сообщил о своем намерении посетить Мьянму в период с 3 по 13 августа 2008 года. |
The present report, prepared pursuant to Security Council resolution 1612, covers the period from 1 July 2007 to 15 August 2008 and highlights trends and patterns of violations committed against children in the context of the armed conflict in Afghanistan. |
Настоящий доклад, подготовленный во исполнение резолюции 1612 Совета Безопасности, охватывает период с 1 июля 2007 года по 15 августа 2008 года и освещает тенденции и модели нарушений, совершенных в отношении детей в контексте вооруженного конфликта в Афганистане. |
On 16 July, eight additional political parties signed the 13 August agreement, bringing the total number of signatory parties to 91 out of 101 registered political parties in Chad. |
16 июля к соглашению от 13 августа присоединились еще восемь политических партий, и теперь общее число сторон, подписавших это соглашение, достигло 91 из 101 зарегистрированной политической партии в Чаде. |
The annual report of the Human Rights Committee (A/58/40) included the Committee's reports on the three sessions held between August 2002 and July 2003. |
В ежегодном докладе Комитета по правам человека (А/58/40) содержатся доклады этого Комитета о работе трех сессий, состоявшихся в период с августа 2002 года по июль 2003 года. |
On 6 August 1999 and 20 July 2001, the Supreme People's Procuratorate respectively passed the Criteria on the Filing of Cases and the Criteria on Serious and Especially Serious Cases. |
6 августа 1999 года и 20 июля 2001 года Верховная народная прокуратура приняла, соответственно, Критерии по заведению дел и Критерии по серьезным и особо серьезным делам. |
Twenty-fourth session of the Working Group on Indigenous Peoples, held in Geneva, from 31 July to 4 August 2006, on the theme "Utilization of indigenous peoples' lands by non-indigenous authorities, groups or individuals for military purposes". |
31 июля - 4 августа 2006 года, Женева, Швейцария, участие в двадцать четвертой сессии Рабочей группы по вопросам коренных народов на тему «Использование официальными органами, группами или лицами, не имеющими отношения к коренным народам, земель в военных целях». |
He also welcomed suggestions to continue to hold informal meetings at the expert level throughout July and August, given the need for clarification of a number of issues in advance of the September meetings. |
Он также приветствует предложения о том, чтобы продолжить проведение неофициальных заседаний на уровне экспертов в течение всего июля и августа с учетом необходимости разъяснения ряда вопросов до начала заседаний, запланированных на сентябрь. |
From 31 July to 4 August 2006, the Special Rapporteur contributed to the 17th international course on judicial independence, human rights and the Inter-American Democratic Charter, organized by the Andean Commission of Jurists and the Spanish Agency for International Cooperation in Cartagena, Colombia. |
С 31 июля по 4 августа Специальный докладчик оказывал содействие в проведении XVII Международных курсов по вопросам независимости судебных органов, прав человека и Межамериканской демократической хартии, организованных Андской комиссией юристов и Испанским агентством международного сотрудничества в Картахене. |
The parties met to discuss cultural heritage and religious sites on 23 May and 18 July, economic issues on 31 May, and community rights on 8 August. |
23 мая и 18 июля стороны встретились для обсуждения вопросов культурного наследия и культовых объектов, 31 мая - для обсуждения экономических вопросов и 8 августа - прав общин. |
OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa Accession/ratification by Algeria on 25 July 1973 Official Gazette No. 68 of 24 August 1973 |
Конвенция Организации африканского единства, регулирующая специфические аспекты проблемы беженцев в Африке Алжир присоединился/ратифицировал 25 июля 1973 года «Официальная газета» Nº 68 от 24 августа 1973 года |
I have the honour to refer to the military component of the United Nations Transitional Administration in East Timor. Lieutenant-General Boonsrang Niumpradit of Thailand, who has served as Force Commander of UNTAET since 19 July 2000, will relinquish his post on 31 August 2001. |
Имею честь сослаться на вопрос о военном компоненте Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. Генерал-лейтенант Бунсранг Ниумпрадит, Таиланд, занимавший должность командующего Силами ВАООНВТ с 19 июля 2000 года, покинет эту должность 31 августа 2001 года. |
The different departments of the secretariat involved in the organization of the Conference undertook a planning mission to Monterrey from 30 July to 2 August 2001, visited the proposed Conference site and other local facilities, and held discussions with Mexican authorities on preparations for the Conference. |
Представители различных департаментов секретариата, участвующие в организации Конференции, совершили в период с 30 июля по 2 августа 2001 года в целях планирования поездку в Монтеррей, посетили место, в котором предлагается провести Конференцию, и другие объекты и обсудили с мексиканскими властями ход подготовки к Конференции. |
The Special Rapporteur also carried out two unofficial preparatory missions to Venezuela (1015 July 2001) and Brazil (17 August 2001) to explore the situation of the right to food in these countries and prepare for future official missions. |
Специальный докладчик осуществил также две неофициальные подготовительные миссии в Венесуэлу (10-15 июля 2001 года) и Бразилию (1-7 августа 2001 года) для изучения положения в этих странах в области осуществления права на питание и для подготовки будущих официальных миссий. |
On 22 July 1997, the Government of Lebanon deposited its instrument of accession to Additional Protocols I and II to the Geneva Conventions of 12 August 1949, adopted in Geneva on 8 June 1977. |
22 июля 1997 года правительство Ливана сдало на хранение документ о своем присоединении к Дополнительным протоколам I и II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, принятым в Женеве 8 июня 1977 года. |
It is hoped that the Ad Hoc Committee will be able to complete its work at the sixth session, to be held from 21 July to 8 August 2003, so that the new instrument can be submitted to the General Assembly for adoption at its fifty-eighth session. |
Хотелось бы надеяться на то, что Специальный комитет сможет завершить свою работу на шестой сессии, которая будет проведена в период с 21 июля по 8 августа 2003 года, с тем чтобы новый документ мог быть представлен Генеральной Ассамблее для принятия на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Following a show of hands requested by Mr. RECHETOV to indicate members' preferences on the matter, the CHAIRMAN noted that the Committee was clearly in favour of holding the fifty-ninth session from 30 July to 17 August 2001. |
Вслед за поднятием рук, запрошенным г-ном РЕШЕТОВЫМ для выявления предпочтений членов Комитета по данному вопросу, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что члены Комитета совершенно ясно выступают за проведение пятьдесят девятой сессии с 30 июля по 17 августа 2001 года. |
The proposed starting date for the sixty-first session would be either Monday, 29 July 2002 or Monday, 5 August 2002. |
В качестве даты начала шестьдесят первой сессии предлагается либо понедельник, 29 июля 2002 года, либо понедельник, 5 августа 2002 года. |
From 1 August 2006 to 31 July 2007, the International Tribunal for the Former Yugoslavia operated at an historic level: the Tribunal passed the benchmark figure of 100 cases completed and held, at one time, seven concurrent trials, involving 25 individuals. |
В период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года Международный трибунал по бывшей Югославии работал на историческом уровне: Трибунал превысил контрольный показатель в 100 завершенных дел и на одном этапе провел одновременно 7 судебных процессов против 25 обвиняемых. |
Following the absence of a reply to its letter of 18 August 2006, the Committee requested a detailed response to issues raised in this letter as well as to additional questions, no later than 1 July 2007. |
В связи с отсутствием ответа на свое письмо от 18 августа 2006 года Комитет просил представить подробный ответ на вопросы, затронутые в этом письме, а также на дополнительные вопросы не позднее 1 июля 2007 года. |
Request: To convene a third session of the Commission acting as preparatory committee in Geneva from 30 July to 10 August 2001 to continue the negotiations and drafting of the Declaration and Programme of Action of the Conference initiated at its second session. |
Просьба: Созвать третью сессию Комиссии, выступающей в качестве Подготовительного комитета, в Женеве 30 июля - 10 августа 2001 года, чтобы продолжить переговоры и работу над проектом Декларации и Программы действий Конференции, которые были начаты на ее второй сессии. |
By a scheduling order dated 24 July 2001, the Chamber decided to render its judgement on 2 August 2001. |
В своем постановлении от 24 июля 2001 года Камера приняла решение вынести решение по существу дела 2 августа 2001 года. |
In a letter dated 19 July 2007 and in documentation submitted subsequently, on 7 August 2007, the Government of Switzerland informed the Working Group on the Initiative, including associated workshops held in January and November 2006. |
В письме от 19 июля 2007 года и в последующих документах, представленных 7 августа 2007 года, правительство Швейцарии информировало Рабочую группу об этой инициативе, в том числе о связанных с ней практикумах, проведенных в январе и ноябре 2006 года. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo will visit the country from 19 July through 2 August to collect information with a view to preparing his report to the General Assembly in the framework of his mandate. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Демократической Республике Конго посетит эту страну в период с 19 июля по 2 августа для сбора информации в целях подготовки его доклада Генеральной Ассамблее в рамках его мандата. |
Mr. Mandela had planned to conclude an agreement on 20 July, but was persuaded to postpone the signing until 28 August by some of the leaders of the region and by the facilitation team because the parties had not reached agreement on some fundamental issues. |
Г-н Мандела планировал заключить соглашение 20 июля, однако ряд руководителей стран региона и посредническая группа уговорили его отложить подписание до 28 августа в связи с тем, что стороны не пришли к соглашению по ряду основополагающих вопросов. |