The 12 months under review - from August 2002 to July 2003 - correspond to a very busy agenda for the Security Council, as international relations have become increasingly more complex and diversified. |
Те 12 месяцев, которые охватывает доклад, - с августа 2002 года до июля 2003 года - свидетельствуют об очень насыщенной повестке дня Совета Безопасности, поскольку международные отношения становятся все более сложными и многообразными. |
From August 2003 to July 2004, the Special Representative made 20 round trips between Asmara and Addis Ababa with a retinue of over four members of "his immediate staff", staying at the same hotel. |
В период с августа 2003 года по июль 2004 года Специальный представитель совершил 20 поездок в оба конца между Асмарой и Аддис-Абебой в сопровождении более четырех сотрудников своей личной канцелярии, которые останавливались в той же гостинице, что и он. |
In this regard, a series of national consultations was conducted by UNMIL in collaboration with a local non-governmental organization, the Transitional Justice Working Group, which culminated in a workshop, held in Monrovia from 27 July to 13 August. |
В этой связи МООНЛ провела серию национальных консультаций в сотрудничестве с местной неправительственной организацией - Рабочей группой по вопросам правосудия в переходный период, - которые завершились практикумом, состоявшимся в Монровии с 27 июля по 13 августа. |
ACORD represented by its Chairman and President & CEO also attended the 54th session of UN Sub-commission on Human Rights at Geneva held from 29th of July to the 16th of August 2002. |
Центр в лице Председателя правления и Президента и главного исполнительного директора был также представлен на пятьдесят четвертой сессии Подкомиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, проходившей в Женеве 29 июля - 16 августа 2002 года. |
The Conference was in session from 24 January to 1 April, 30 May to 15 July and 8 August to 23 September 2005. |
Конференция заседала с 24 января по 1 апреля, с 30 мая по 15 июля и с 8 августа по 23 сентября 2005 года. |
The report summarizes OIOS oversight activities with respect to the operations of the capital master plan office during the period from August 2004 to July 2005. |
В настоящем докладе приводится краткая информация о деятельности УСВН по надзору за работой Управления по генеральному плану капитального ремонта в период с августа 2004 года по июль 2005 года. |
The period covered by the report, from August 2004 to July 2005, occurred during Algeria's term as an elected member of the Council. |
В течение охватываемого докладом периода - с августа 2004 года по июль 2005 года - Алжир являлся одним из избранных членов Совета. |
It therefore welcomed the July package agreed by the WTO General Council in Geneva on 1 August 2004 and it appreciated the flexibility shown by many developed countries, which was making a great contribution to a more constructive working environment. |
Поэтому оратор с удовлетворением воспринимает июльский пакет, принятый Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года в Женеве, и отдает должное гибкости, проявленной многими развитыми странами, что в высшей степени содействует формированию условий для более конструктивной работы. |
The July framework adopted by the WTO General Council on 1 August 2004 was a welcome development, for it had helped to put the Doha Round back on track and had significantly enhanced the prospects for the success of the trade negotiations. |
Следует дать высокую оценку июльскому рамочному соглашению - решению, принятому Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года, которое позволило придать новый импульс начатым в Дохе переговорам по проблемам развития и существенно повысить шансы на успешное завершение раунда торговых переговоров. |
During the period from 1 August 2004 to 31 July 2005, there were 21 important cases before the Court. |
За период с 1 августа 2004 года по 31 июля 2005 года Суд рассмотрел 21 важное дело. |
From August 2005 to July 2006, on an average monthly basis, 88 security officers from all duty stations were on mission assignments. |
За период с августа 2005 года по июль 2006 года в среднем ежемесячно по 88 сотрудников охраны из всех мест службы находились в командировках. |
The Authority will also hold a workshop from 31 July to 4 August 2006 that will focus on economic technological considerations for mining of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. |
Кроме того, 31 июля - 4 августа 2006 года Орган проведет практикум, который будет посвящен соображениям экономии за счет технических средств при разработке полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
(a) Unpaid work (11 July to 2 August 1990) |
а) Неоплаченные работы (11 июля 2 августа 1990 года) |
The third consignment was discharged at the seaport in Kuwait on 27 July 1990 but was not collected by the consignee before 2 August 1990. |
Третий груз был выгружен в морском порту Кувейта 27 июля 1990 года, но до 2 августа 1990 года не был востребован грузополучателем. |
Exchange of notes for its entry into force dated 7 July and 7 August 1998 |
Обмен письмами о вступлении в силу состоялся 7 июля и 7 августа 1998 года. |
Similarly, Saudi Aramco provided a monthly "Payroll Processing Report" indicating the base salary, temporary allowance and other bonuses paid to its employees during the period from August 1988 to July 1992. |
Аналогичным образом "Сауди Арамко" представила ежемесячную "ведомость заработной платы" с указанием базового оклада, временного пособия и других надбавок, выплачивавшихся ее служащим в период с августа 1988 года по июль 1992 года. |
The project culminated in the International Conference on the Dialogue of Civilizations organized in cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), from 31 July to 3 August 2001 at Tokyo and Kyoto. |
Кульминацией проекта явилось проведение Международной конференции по диалогу между цивилизациями, организованной в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) 31 июля - 3 августа 2001 года в Токио и Киото. |
(Wednesday, 26 July, to Thursday, 3 August 2006) |
(со среды, 26 июля, по четверг, 3 августа 2006 года) |
The European Union's twinning project "Improvement of the Public Institutional Mechanism for Applying, Enforcing and Monitoring Equal Treatment for Men and Women" started on 1 August 2002 and ended on 31 July 2003. |
Осуществление проекта партнерства Европейского союза "Совершенствование государственного институционального механизма для введения, осуществления и мониторинга равного обращения в отношении женщин и мужчин" было начато 1 августа 2002 года и завершилось 31 июля 2003 года. |
From 25 to 27 July, heavy fighting resulted in the temporary displacement of nearly 25,000 persons from these communes. On 8 August, FNL ambushed a convoy, which included the Anglican bishop and his entourage. |
В период с 25 по 27 июля из-за ожесточенных боев эти коммуны временно покинули почти 25000 человек. 8 августа НСО напали из засады на автоколонну, в которой ехали англиканский епископ и сопровождавшие его лица. |
To continue negotiations on a draft declaration and programme of action, the Preparatory Committee held a third session at Geneva, from 30 July to 10 August 2001. |
Для проведения дальнейших переговоров по проекту декларации и проекту программы действий Подготовительный комитет провел третью сессию в Женеве с 30 июля по 10 августа 2001 года. |
The Afghan New Beginnings Programme formally inaugurated its headquarters at the complex on 12 July 2003, and UNICEF is expected to move into the complex on 15 August 2003. |
Программа новых афганских начинаний официально открыла свою штаб-квартиру в комплексе 12 июля 2003 года, и предполагается, что ЮНИСЕФ переедет в комплекс 15 августа 2003 года. |
During the period under review, from August 2002 through July 2003, the Council maintained the important trend towards higher effectiveness and transparency, both in quality and in quantity. |
В течение рассматриваемого периода - с августа 2002 по июль 2003 года - Совет продолжал следовать курсу на повышение эффективности и транспарентности как в качественном, так и в количественном отношениях. |
This has been emphasized in reports of many international circles, most recent of which in the report of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights at its fifty-second session, held in Geneva from 31 July to 18 August 2000. |
Это отмечалось в докладах многих международных институтов, а совсем недавно в докладе Подкомиссии по поощрению и защите прав человека на ее пятьдесят второй сессии, проходившей в Женеве с 31 июля по 18 августа 2000 года. |
President Shi stated that, during the period under review in the Report (1 August 200231 July 2003), the Court had made several decisions, including three judgments on merits and two orders on request for provisional measures. |
Председатель Ши заявил, что за охватываемый докладом период (1 августа 2002 года - 31 июля 2003 года) Суд вынес несколько решений, в том числе три решения по существу и два постановления по просьбе об указании временных мер. |