They also took note of the letter of 26 July 1999, from the Minister for Foreign Affairs of Angola to the Secretary-General and the letter dated 2 August 1999 from the Secretary-General to the Minister for Foreign Affairs of Angola, regarding the establishment of the new office. |
Они также приняли к сведению письмо министра иностранных дел Анголы от 26 июля 1999 года на имя Генерального секретаря и письмо Генерального секретаря от 2 августа 1999 года на имя министра иностранных дел Анголы в отношении создания этого нового отделения. |
Ordinance No. 27 of 28 July 1962 regulating associations and its Implementing Decree No. 165 of 25 August 1962 govern the registration of the foundation of associations, determine the competent authorities and provide for sanctions for non-compliance. |
Постановление Nº 27 о деятельности ассоциаций от 28 июля 1962 года и его подзаконный акт от 25 августа 1962 года определяют правила регистрации ассоциаций, устанавливают, какие официальные органы компетентны в этой сфере, и вводят санкции, применяемые в случае нарушения положений этих документов. |
In the case of those children born after 1 August 1989, such acquisition is automatic, whereas in the case of those children born during the period 21 September 1964 - 31 July 1989 they may acquire Maltese citizenship by registration. |
В случае рождения детей после 1 августа 1989 года приобретение гражданства является автоматическим, тогда как в случае рождения детей в период с 21 сентября 1964 по 31 июля 1989 года они могут приобрести мальтийское гражданство путем регистрации. |
Summer School"17-28 July 2006 and 6-18 August 2007 in Targu Mores, Romania, and "Viviamo! |
"17-28 июля 2006 года и 6-18 августа 2007 года в Таргу-Морес, Румыния, и" Лагерь Вивиамо! |
After the Asylum Act was passed, which came into force on July 1, 2004, regulations were adopted on the accommodation of asylum seekers and foreigners provisionally under protection which came into force on August 12, 2004. |
После принятия Закона об убежище, вступившего в силу 1 июля 2004 года, были приняты предписания, касающиеся размещения просителей убежища и иностранцев, временно находящихся под защитой, которые вступили в силу 12 августа 2004 года. |
Taking note of the report of the second Alliance of Small Island States workshop on climate change negotiations, management and strategy, which was held at Apia from 26 July to 4 August 2000, |
принимая к сведению доклад о работе второго семинара Альянса малых островных государств по вопросу о переговорах, управлении и стратегии в связи с изменением климата, который состоялся 26 июля - 4 августа 2000 года в Апиа, |
In addition to the above-mentioned report, which covers the period from November 2002 to July 2003, the work of the Executive Board from August to November 2003 will be reported in addenda to this document. |
В добавление к вышеупомянутому докладу, который охватывает период с ноября 2002 по июль 2003 года, в добавлении к этому документу содержится информация о работе Исполнительного совета в период с августа по ноябрь 2003 года. |
(a) Each party must appoint its field liaison officers (see Commission decision of 7 July 2003; para. 1 of the schedule; my letter of 22 August 2003). |
а) каждая сторона должна назначить своих полевых офицеров связи (решение Комиссии от 7 июля 2003 года; пункт 1 Графика; мое письмо от 22 августа 2003 года). |
The twenty-fourth session of the Working Group on Insolvency Law, which was held in New York from 23 July to 3 August 2001, commenced consideration of this work with the first draft of the legislative guide on insolvency law. |
На своей двадцать четвертой сессии, проведенной в Нью - Йорке с 23 июля по 3 августа 2001 года, Рабочая группа по законодательству о несостоятельности начала свою работу с рассмотрения первого проекта руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
I therefore want to invite Member States fully to participate in the work of the Authority and in particular of the ninth session of the Assembly of the International Seabed Authority that will be held in Kingston, Jamaica, from 28 July to 8 August 2003. |
Поэтому я хочу призывать государства-члены принять самое широкое участие в работе Органа, и прежде всего в работе девятой сессии Ассамблеи Органа по морскому дну, которая будет проходить в Кингстоне, Ямайка, с 28 июля по 8 августа 2003 года. |
On 4 January 2004 the two-instance procedure before administrative courts was introduced by the Act of 25 July 2002 on the Structure of Administrative Courts and the Act of 30 August 2002 on the Proceedings Before Administrative Courts. |
4 января 2004 года на основании Закона от 25 июля 2002 года о структуре административных судов и Закона от 30 августа 2002 года об административном судопроизводстве была введена двухинстанционная процедура разбирательства по делам в административных судах. |
At the request of the Government of Kenya, from 28 July to 4 August 2001 the Centre, together with other United Nations agencies, provided substantive and technical support in the conduct of a fact-finding mission led by the United Nations Department for Disarmament Affairs. |
По просьбе правительства Кении Центр совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций оказал в период с 28 июля по 4 августа 2001 года основную и техническую поддержку проведению под руководством Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения миссии по установлению фактов. |
During the period 1 January to 31 July 2007, the Institute incurred further expenditures of $889,100 and has projected that for the period 1 August to 31 December 2007, the expenditures would amount to $554,300. |
За период с 1 января по 31 июля 2007 года Институт понес дополнительные расходы в объеме 889100 долл. США и предположил, что за период с 1 августа по 31 декабря 2007 года расходы составят 554300 долл. США. |
With this law, the penal provisions concerning trafficking in human beings were aligned with international provisions, particularly the EU Council Framework Decision of 19 July 2002 on Combating Trafficking in Human Beings, which came into force on 1 August 2002. |
С принятием этой поправки карательные меры в отношении торговли людьми были приведены в соответствие с положениями международного права, в частности рамочного решения Совета ЕС от 19 июля 2002 года о борьбе с торговлей людьми, которое вступило в силу 1 августа 2002 года. |
In light of these factors, the meeting of the Working Group originally scheduled for 26 March to 6 April 2001 at New York has been rescheduled for 23 July to 3 August 2001 at New York. |
С учетом этих факторов совещание Рабочей группы, которое первоначально было запланировано провести в Нью-Йорке с 26 марта по 6 апреля 2001 года, было решено провести в Нью-Йорке с 23 июля по 3 августа 2001 года. |
(b) From 31 July to 7 August, to attend a colloquium in Salzburg, Austria, on "Personal Responsibility of Judges", along with distinguished jurists from the different regions and the High Commissioner for Human Rights; |
Ь) его пригласили принять участие вместе с видными юристами из других регионов и Верховным комиссаром по правам человека в работе коллоквиума по теме "Персональная ответственность судей", который состоится в Зальцбурге, Австрия 31 июля - 7 августа; |
It claims lost profits for the period 2 August 1990, the date the assets were lost, to 31 July 1992, the date "at which it was established that the assets were not likely to be recovered and replacement items were procured". |
Она испрашивает упущенную выгоду за период со 2 августа 1990 года, даты потери имущества, по 31 июля 1992 года, даты, "на которую она установила, что имущество скорее всего не будет обнаружено, и было закуплено новое имущество для его замены". |
On 8 July 2005 the Trial Chamber granted the prosecution motion for all of the accused to be jointly charged and tried on one joint indictment and ordered the prosecution to submit a consolidated indictment to the Trial Chamber by 15 August 2005. |
8 июля 2005 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о том, чтобы все обвиняемые проходили по одному делу и по одному общему обвинительному заключению, и распорядилась о том, чтобы обвинение представило сводное обвинительное заключение Судебной камере к 15 августа 2005 года. |
The employee flew to Baghdad from Copenhagen on 27 July 1990 and intended to return to Copenhagen on 5 August 1990 but was held hostage in Baghdad until granted permission to leave on 12 December 1990. |
Этот сотрудник вылетел в Багдад из Копенгагена 27 июля 1990 года и планировал возвратиться в Копенгаген 5 августа 1990 года, однако удерживался в качестве заложника в Багдаде до того момента, когда ему было разрешено выехать 12 декабря 1990 года. |
On 20 August 2007, the State party informed the Committee that on 6 July 2007, the Migration Court in Malmö rejected the author's appeal of 5 June 2007. |
20 августа 2007 года государство-участник сообщило Комитету о том, что 6 июля 2007 года Суд по вопросам миграции города Мальмë отклонил поданную заявителем апелляцию от 5 июня 2007 года. |
In 1997, the Human Rights Committee is to hold its fifty-ninth session at Headquarters from 24 March to 11 April, its sixtieth session at Geneva from 14 July to 1 August and its sixty-first session at Geneva from 20 October to 7 November. |
В 1997 году Комитет по правам человека должен провести свою пятьдесят девятую сессию в Центральных учреждениях с 24 марта по 11 апреля, свою шестидесятую сессию - в Женеве с 14 июля по 1 августа и свою шестьдесят первую сессию - в Женеве с 20 октября по 7 ноября. |
The report was prepared between March and August 2003, during which time the Group held three sessions in New York: the first from 17 to 21 March, the second from 12 to 23 May and the third from 21 July to 1 August. |
Доклад был подготовлен в период с марта по август 2003 года, в течение которого Группа провела три сессии в Нью-Йорке: первую - с 17 по 21 марта, вторую - с 12 по 23 мая и третью - с 21 июля по 1 августа. |
Should the General Assembly authorize the Committee to meet for an additional week at its thirty-third session, the session will be held from 5 to 29 July 2005, and the pre-session working group for the thirty-fourth session will be held from 1 to 5 August 2005. |
В случае если Генеральная Ассамблея санкционирует продление работы Комитета на его тридцать третьей сессии еще на одну неделю, то сессия будет проходить в период с 5 по 29 июля 2005 года, а предсессионная рабочая группа тридцать четвертой сессии будет заседать с 1 по 5 августа 2005 года. |
2.6 By letter of 22 July 1998, the first author responded to the secretariat, setting out his arguments in favour of registering his 11 August 1998, the secretariat of the European Commission informed the author that his application had been registered. |
2.6 Первый автор представил свой ответ секретариату в письме от 22 июля 1998 года, изложив свои аргументы в пользу регистрации его жалобы. 11 августа 1998 года секретариат Европейской комиссии проинформировал автора о том, что его заявление было зарегистрировано. |
(The Covenant entered into force for Belgium on 21 July 1983 and the Optional Protocol to the Covenant on 17 August 1994.) |
(Пакт вступил в силу для Бельгии 21 июля 1983 года, а Факультативный протокол к Пакту - 17 августа 1994 года.) |