7.2 The Committee noted that the complainant had lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court on 22 July 2002, which had been dismissed by the Court by formal decision dated 30 August 2002. |
7.2 Комитет отметил, что заявитель обратился с жалобой в Федеральный конституционный суд 22 июля 2000 года, а 30 августа 2002 года Суд принял официальное решение об отклонении данной жалобы. |
Monthly assessments by former Presidents of the work of the Security Council for the period from 1 August 2003 to 31 July 2004 |
Помесячные оценки бывшими председателями работы Совета Безопасности за период с 1 августа 2003 года по 31 июля 2004 года |
Mr. Aguilar Zinser: I am speaking today as we meet to exchange views on the annual report on the activities of the Security Council from 1 August 2002 to 31 July 2003. |
Г-н Агилар Синсер: Сегодня я выступаю в плане обмена мнениями по ежегодному докладу о деятельности Совета Безопасности в период с 1 августа 2002 года по 31 июля 2003 года. |
At the request of the secretariat of the Commission, she enquired whether the Committee would agree to hold a meeting with the Commission at its fifty-sixth session, to take place from 3 May to 4 June and from 5 July to 6 August 2004. |
По просьбе секретариата Комиссии г-жа Изе-Чаррин спрашивает, согласится ли Комитет провести совещание совместно с Комиссией на ее пятьдесят шестой сессии, которая состоится З мая - 4 июня и 5 июля - 6 августа 2004 года. |
The Government of Grenada expressed its commitment to the attainment of gender equality when it signed to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on July 17, 1980 and ratified it on August 30, 1990. |
Правительство Гренады продемонстрировало свою решимость стремиться к обеспечению равенства мужчин и женщин, подписав 17 июля 1980 года Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ратифицировав ее 30 августа 1990 года. |
The fundamental document of the CSCE, the Final Act, was adopted by the original 35 participating States at the first CSCE Summit which took place in Helsinki form 30 July to 1 August 1975. |
Основополагающий документ СБСЕ, Заключительный акт, был принят первоначальными 35 участвующими государствами на первом саммите СБСЕ, проходившем в Хельсинки с 30 июля по 1 августа 1975 года. |
By order 2010/4 dated 28 July 2010, the President, upon a request submitted to the Chamber, extended the time limit for the submission of written statements to 19 August 2010. |
По ходатайству, поступившему в Камеру, Председатель постановлением 2010/4 от 28 июля 2010 года продлил срок для представления письменных докладов до 19 августа 2010 года. |
The appointment of the new heads of the armed forces, police and gendarmerie on 7 July and the filling of additional key positions on 3 August were important steps towards reconstituting those institutions. |
ЗЗ. Назначение новых начальников в вооруженные силы, полицию и жандармерию 7 июля и создание новых ключевых позиций в этих ведомствах 3 августа явилось важным шагом к их восстановлению. |
2.7 On 12 July 2004, the authors filed a further application for supervisory review by the Supreme Court, which was rejected by its Deputy President on 17 August 2004. |
2.7 12 июля 2004 года авторы направили еще одно ходатайство для рассмотрения Верховным судом в порядке надзора, которое было отклонено заместителем Председателя Верховного суда 17 августа 2004 года. |
My delegation thanks the President of the International Criminal Court for submitting to the General Assembly the Court's sixth report, covering the period 1 August 2009 to 31 July 2010 (see A/65/313). |
Наша делегация благодарит Председателя Международного уголовного суда за представленный Генеральной Ассамблее шестой доклад Суда, охватывающий период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года (см. А/65/313). |
At the outset, I offer warm and sincere thanks to the President of the International Criminal Court, Mr. Sang-Hyun Song, for the detailed presentation of the Court's activities from 1 August 2009 to 31 July 2010. |
Но прежде я хочу тепло и искренне поблагодарить Председателя Международного уголовного суда г-на Сон Сан Хюна за подробное описание деятельности Суда с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года. |
Similarly, the Group has obtained further eyewitness accounts, as well as confirmation from interlocutors in the Democratic Republic of the Congo and Burundian security services, that during the months of July and August 2009, several FDLR elements were observed fleeing FARDC military operations into Burundi. |
Аналогичным образом, Группа получила дополнительные показания свидетелей, подтвержденные также опрошенными лицами в Демократической Республике Конго и сотрудниками бурундийских служб безопасности, о том, что в течение июля и августа 2009 года они видели несколько боевиков ДСОР, бежавших из района военных операций ВСДРК в Бурунди. |
A similar request for a supervisory review was submitted by the authors on 10 July 2007 to the Chairman of the Supreme Court, who denied it on 27 August 2007. |
Аналогичное заявление о возбуждении надзорного производства было подано авторами 10 июля 2007 года председателю Верховного суда, который 27 августа 2007 года оставил его без удовлетворения. |
On 13 July 2010, the Emergency Supreme State Security Court issued an order for Mr. Kassem's release. On 8 August 2010, the same Court confirmed its decision following the appeal submitted by the Minister of Interior. |
13 июля 2010 года Чрезвычайный верховный суд государственной безопасности принял решение об освобождении г-на Кассема. 8 августа 2010 года этот же суд подтвердил свое решение в связи с апелляцией, поданной Министром внутренних дел. |
4.11 In support of his claim, the complainant submits two summonses inviting him to attend the Public Court of Shiraz, on 31 July 2004 and 25 August 2004, which he claims were handed to his mother. |
4.11 В подтверждение своих показаний заявитель представляет две повестки в государственный суд Шираза от 31 июля и 25 августа 2004 года, которые, по его словам, были вручены его матери. |
The elections, which were originally scheduled for 28 July, were eventually postponed until 11 August because the Sierra Leone Parliament did not accede to the request of the National Electoral Commission for its early dissolution. |
Выборы, которые первоначально были назначены на 28 июля, впоследствии были перенесены на 11 августа, так как парламент Сьерра-Леоне не согласился с просьбой Национальной избирательной комиссии о его досрочном роспуске. |
The substantive mission component is planned to be completely phased out by the end of July 2008, leaving administrative liquidation personnel who will be gradually phased out during the period from 1 August to 31 December. |
К концу июля 2008 года планируется полностью свернуть основной компонент Миссии, а остающийся административный персонал, занимающийся свертыванием Миссии, будет постепенно сокращаться в период с 1 августа по 31 декабря. |
The report of the Secretary-General on the activities of the Ombudsman during the period from 1 August 2007 to 31 July 2008 (A/63/283) was submitted in accordance with General Assembly resolution 59/283. |
Доклад Генерального секретаря о деятельности Омбудсмена за период с 1 августа 2007 года по 31 июля 2008 года (А/63/283) представлен в соответствии с резолюцией 59/283 Генеральной Ассамблеи. |
In 2007, the Steering Committee held meetings in Vienna on 23 May, 3 July, 8 August, 13 November and 11 December and in Geneva on 4 September. |
В течение 2007 года Руководящий комитет проводил совещания 23 мая, 3 июля, 8 августа, 13 ноября и 11 декабря в Вене и 4 сентября в Женеве. |
The present report, covering the period from 1 August 2008 to 31 July 2009, is the fifth annual report of the International Criminal Court submitted to the United Nations. |
Настоящий доклад, охватывающий период с 1 августа 2008 года по 31 июля 2009 года, является пятым годовым докладом Международного уголовного суда, представляемым Организации Объединенных Наций. |
From 1 August 2008 to 14 July 2009, the Office of the Prosecutor carried out 49 missions to six countries in relation to the situation in the Central African Republic. |
С 1 августа 2008 года по 14 июля 2009 года Канцелярия Прокурора осуществила 49 миссий в 6 стран в связи с ситуацией в Центральноафриканской Республике. |
During the last week of July and the first weeks of August, attacks against humanitarian organizations decreased slightly, owing in part to a decrease in programme activities in several regions in the light of the elections. |
В течение последней недели июля и первой недели августа нападения на гуманитарные организации несколько сократились, отчасти из-за сокращения в ряде регионов деятельности по программам в связи с проведением выборов. |
Between August 2008 and July 2009, the Representative of the Secretary-General conducted country missions to Chad, the Democratic Republic of the Congo and Georgia, at the invitation of the respective Governments. |
В период с августа 2008 года по июль 2009 года Представитель Генерального секретаря совершил поездки в Грузию, Демократическую Республику Конго и Чад по приглашению соответствующих правительств. |
On behalf of the delegation of the Republic of the Philippines, I am honoured and privileged to address the General Assembly during its consideration of the report of the International Court of Justice for the period 1 August 2007 to 31 July 2008. |
От имени делегации Республики Филиппины я имею честь выступать перед Генеральной Ассамблеей в ходе обсуждения доклада Международного Суда за период с 1 августа 2007 года по 31 июля 2008 года. |
On 26 July and 2 August 2002, the first session of the new Social Forum was held at the Palais des Nations, focusing on the theme "The relationship between poverty reduction and the realization of right to food". |
Во Дворце Наций 26 июля и 2 августа 2002 года состоялась первая сессия нового Социального форума, на которой была рассмотрена тема: "Связь между борьбой с нищетой и осуществлением права на питание". |