Instruments of ratification were deposited by Ethiopia on 17 December 2004 and by Vanuatu on 16 September 2005, and, instruments of accession were deposited by Latvia on 1 July 2005 and by Bhutan on 18 August 2005. |
Ратификационные грамоты были депонированы Эфиопией - 17 декабря 2004 года и Вануату - 16 сентября 2005 года, а документы о присоединении Латвией - 1 июля 2005 года и Бутаном - 18 августа 2005 года. |
From August 1991 to July 1994, Napper served as Director of the Department's Office of Soviet Union Affairs, reorganizing it as the Office of Independent States and Commonwealth Affairs following the collapse of the Soviet Union. |
С августа 1991 по июль 1994 года Нэппер занимал должность директора управления Государственного департамента по делам США в СССР, реорганизовал его в управление по делам США в Содружестве Независимых Государств после распада СССР. |
Later, a video for the second single "Fish Meat" (featuring Prodigy) was released (on July 29) and a video for the second half of the song was released too (on August 19). |
Позже, 29 июля, было выпущено видео для второго сингла «Fish Meat» (с участием Prodigy), а видео для второй половины песни «360 Waves» было выпущено 19 августа. |
"I Love Hina" was released on April 26, 2000 and followed by Love Hina 1 on June 26, 2000, Love Hina 2 on July 26, 2000 and Love Hina 3 on August 23, 2000. |
Альбом I Love Hina вышел 26 апреля 2000 года, Love Hina 1 - 26 июня 2000 года, Love Hina 2 - 26 июля 2000 года, Love Hina 3 - 23 августа 2000 года. |
"Can't Stop Feeling" was released on 6 July as the 3rd single from the album and on 28 August, "What She Came For" was released as the 4th single in the form of a remix single. |
«Can't Stop Feeling» был выпущен 6 июля в качестве третьего сингла с альбома, а 28 августа «What She Came For» был выпущен в качестве 4-го сингла c одним ремиксом в качестве бисайда. |
Henrik Pontoppidan (24 July 1857 - 21 August 1943) was a Danish realist writer who shared with Karl Gjellerup the Nobel Prize for Literature in 1917 for "his authentic descriptions of present-day life in Denmark." |
Henrik Pontoppidan; 24 июля 1857 - 21 августа 1943) - датский писатель-романист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1917 года «за правдивое описание современной жизни Дании». |
The composition of the Executive Board for the period 1 August 1993 to 31 July 1994 is as follows: |
В состав Правления на период с 1 августа 1993 года по 31 июля 1994 года входят: |
On 30 July 1993, the Agency notified the Democratic People's Republic of Korea of the schedule for the conduct of routine and ad hoc inspections in the Democratic People's Republic of Korea at seven facilities from 3 August to 14 August 1993. |
30 июля 1993 года Агентство уведомило Корейскую Народно-Демократическую Республику о графике проведения обычных инспекций и инспекций для специальных целей в Корейской Народно-Демократической Республике на семи установках в период с 3 по 14 августа 1993 года. |
At its informal plenary meetings held from 25 July to 3 August 1995, the Conference conducted an examination of the Draft Agreement for the purposes of refining its drafting, harmonizing recurring words and expressions and achieving concordance of the text of the Agreement in the six languages. |
В период с 25 июля по 3 августа 1995 года на своих неофициальных пленарных заседаниях Конференция провела изучение проекта соглашения с целью улучшения редакции текста, упорядочения использования повторяющихся слов и выражений и согласования текста соглашения на шести языках. |
Also requests the Secretary-General to submit the performance report covering the period from 1 July to 31 December 1995, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, to the General Assembly by 15 August 1996; |
просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее к 15 августа 1996 года через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отчет об исполнении сметы за период с 1 июля по 31 декабря 1995 года; |
Finland, by an Act dated 30 July 1995, 17/ has amended the Act of 18 August 1956 defining the limits of the territorial waters, which are divided into internal waters and external waters or the territorial sea. |
Законом от 30 июля 1995 года 17/ Финляндия внесла поправки в закон от 18 августа 1956 года, определяющий границы территориальных вод, которые разделены на внутренние воды и внешние воды, или территориальное море. |
The Committee further notes that the authorized staffing table of UNTAC for the periods from 1 May to 31 July 1993 and from 1 to 31 August 1993 was not available for its consideration. |
Комитет отмечает далее, что утвержденное штатное расписание ЮНТАК на периоды с 1 мая по 31 июля 1993 года и с 1 по 31 августа 1993 года на его рассмотрение представлены не были. |
Under these circumstances, the question arises of the application to these refugees of the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their additional protocols. |
В этих условиях возникает вопрос о применении в отношении этих беженцев положений Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года или Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и дополнительных протоколов к ним. |
The budget for the operation of UNPREDEP from 1 July to 31 August 1998 is shown in column 3, while the budget for the liquidation of the Force for the period thereafter is shown in column 4. |
Данные о бюджете на содержание СПРООН с 1 июля по 31 августа 1998 года приводятся в колонке 3, а данные о бюджете на ликвидацию Сил в последующий период показаны в колонке 4. |
The Association of Caribbean States (ACS) came into being on 4 August 1995, date of the entry into force of the Convention establishing the Association of Caribbean States, which had been adopted at Cartagena de Indias, Colombia, on 24 July 1994. |
Ассоциация карибских государств (АКГ) была образована 4 августа 1995 года, когда вступила в силу учреждающая Ассоциацию карибских государств Конвенция, которая была принята в Картахене-де-Индиас, Колумбия, 24 июля 1994 года. |
In addition, the following schedule for the Meetings of States Parties was agreed upon: from 6 to 10 May 1996, to consider organizational matters of the Tribunal; and from 29 July to 2 August 1996, for the election of the Members of the Tribunal. |
Кроме того, был согласован следующий график проведения совещаний государств-участников: с 6 по 10 мая 1996 года для рассмотрения организационных вопросов Трибунала и с 29 июля по 2 августа 1996 года для выборов членов Трибунала. |
The Special Rapporteur provided the Government with follow-up information he had received with respect to the case of Geoffrey Kuria Kariuki, on whose behalf the Special Rapporteur had transmitted urgent appeals on 18 July 1994, 15 August 1994 and 2 December 1994. |
Специальный докладчик препроводил правительству следующую информацию, полученную в отношении дела Джеффри Куриа Кариуки, в отношении которого Специальный докладчик направил призывы к незамедлительным действиям 18 июля, 15 августа и 2 декабря 1994 года. |
Allow me first of all to convey our gratitude to Judge Stephen Schwebel, the President of the Court, for introducing the report on the work of the Court for the period from 1 August 1997 to 31 July 1998. |
Прежде всего позвольте мне выразить признательность Председателю Суда судье Стивену Швебелю за представление доклада о работе Суда в период с 1 августа 1997 года по 31 июля 1998 года. |
In pursuance of the its commitment to the establishment of the International Criminal Court, Mr. Kamil, representing AALCC, participated in the second session of the Preparatory Commission for the International Criminal Court, held in New York from 26 July to 13 August 1999. |
Демонстрируя приверженность делу учреждения Международного уголовного суда, г-н Камиль в качестве представителя ААКПК принял участие в работе второй сессии Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда, которая состоялась в Нью-Йорке 26 июля - 13 августа 1999 года. |
Subsequent to the appointment of Judge Iain Bonomy as a permanent judge to Trial Chamber III, the President assigned Judge Bonomy on 23 July 2004 to replace Judge Swart in this case, effective 1 August 2004. |
После назначения судьи Иайна Бономы постоянным судьей в Судебной камере III Председатель назначил судью Боному 23 июля 2004 года вместо судьи Сварта в этом деле с 1 августа 2004 года. |
Following the decision by the first meeting of the Drafting Group for preparing the Ministerial Declaration, the second and third meetings of the Drafting Group are scheduled to be held in Geneva on 2 and 3 July 2007 and on 30and 31 August 2007, respectively. |
В соответствии с решением первого совещания редакционной группы относительно подготовки декларации министров второе и третье совещание редакционной группы планируется провести 2-3 июля 2007 года и 30-31 августа 2007 года, соответственно, в Женеве. |
Items included in the agenda of the Security Council from 1 August 2003 to 31 July 2004 for the first time |
Порядковый указатель заявлений, сделанных Председателем Совета Безопасности с 1 августа 2007 года по 31 июля 2008 года |
During this period, the Council received a public briefing on 30 July, a private briefing on the preparations for the elections on 23 August and a public briefing on 10 September on the successful conduct of the elections for the Constituent Assembly. |
В течение этого периода для Совета были проведены открытый брифинг 30 июля, закрытый брифинг о подготовке к выборам 23 августа и открытый брифинг 10 сентября об успешном проведении выборов в Учредительное собрание. |
On 25 October, the Council adopted its annual report to the General Assembly for the period from 1 August 2006 to 31 July 2007, in accordance with Article 15, paragraph 1, and Article 24, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
25 октября Совет в соответствии с пунктом 1 статьи 15 и пунктом 3 статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций утвердил свой ежегодный доклад Генеральной Ассамблее за период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года. |
I have the honour to inform you of the holding of the sixth International Children's Festival, "Let's Change the World for the Better", which took place at the International Children's Centre, "Artek" from 15 July to 4 August 2007. |
Имею честь информировать Вас о проведении в период с 15 июля по 4 августа 2007 года в Международном детском центре «Артек» шестого Международного детского фестиваля под девизом «Давайте сделаем мир лучше». |