The term of the agreement was from 1 August 1997 to 31 July 2002, with an option to renew the contract annually. |
Это соглашение охватывало период с 1 августа 1997 года по 31 июля 2002 года и предусматривало возможность возобновления на ежегодной основе. |
I thank the Permanent Representative of Portugal for presenting the Security Council's annual report for the period from 1 August 2010 to 31 July 2011 (A/66/2). |
Я благодарю Постоянного представителя Португалии за представление ежегодного доклада Совета Безопасности за период с 1 августа 2010 года по 31 июля 2011 года (А/66/2). |
From 1 August 2012 through 31 July 2013, the Ethics Office received a total of 804 requests for its services from Secretariat offices, including headquarters, regional commissions, peacekeeping operations and special political missions. |
В период с 1 августа 2012 года по 31 июля 2013 года Бюро по вопросам этики получило в общей сложности 804 запроса о предоставлении услуг от подразделений Секретариата, в том числе из штаб-квартир и от региональных комиссий, миротворческих операций и специальных политических миссий. |
From 1 August 2012 to 31 July 2013, the Ethics Panel met in nine formal sessions. It focused on enhancing consistency in the application of standards and common mandates, and reviewed lessons learned from protection against retaliation policy implementation. |
С 1 августа 2012 года по 31 июля 2013 года Коллегия по вопросам этики провела девять официальных сессий, на которых она занималась проблемой обеспечения большего единообразия при применении стандартов и общих мандатов и анализировала опыт осуществления политики защиты от преследований. |
The six treaty bodies that examined individual complaints adopted 101 decisions between August 2012 and July 2013, thus applying the treaty norms in concrete cases and providing effective guidance to States on the interpretation of standards. |
В период с августа 2012 года по июль 2013 года шесть договорных органов, которые рассматривали индивидуальные жалобы, приняли 101 решение, применив договорные нормы в конкретных случаях и вынеся эффективные рекомендации государствам относительно толкования установленных стандартов. |
Assistance missions and offices established, functioning or terminated during the period from 1 August 2012 to 31 July 2013 |
Учрежденные, функционирующие или завершенные миссии по содействию и отделения, 1 августа 2012 года - 31 июля 2013 года |
The African Union held a special session of its Assembly on 31 August 2009 in Tripoli and an ordinary session on 15 July 2010 in Kampala. |
Африканский союз провел специальную сессию своей Ассамблеи 31 августа 2009 года в Триполи и очередную сессию 15 июля 2010 года в Кампале. |
My Government will also continue with preparations for a second summit between Presidents Al-Bashir and Kiir prior to 2 August, a meeting to which both Presidents agreed during their 14 July discussions. |
Мое правительство будет также продолжать подготовку к проведению до 2 августа второй встречи в верхах между президентами аль-Баширом и Кииром - встречи, о созыве которой оба президента договорились во время обсуждений, состоявшихся 14 июля. |
The GEF report described GEF activities in support of the Convention over the period from 1 July 2010 to 30 August 2012. |
В докладе ФГОС освещаются мероприятия, проведенные ФГОС в поддержку Конвенции в период с 1 июля 2010 года по 30 августа 2012 года. |
On 30 July 2013, under its resolution 2113 (2013), the Security Council extended the mandate of UNAMID for a period of one year, until 31 August 2014. |
30 июля 2013 года Совет Безопасности в своей резолюции 2113 (2013) продлил мандат ЮНАМИД на срок в один год до 31 августа 2014 года. |
Some 21 medical facilities were attacked between August and October, compared with 27 during the period from May to July. |
По имеющимся сведениям, в период с августа по октябрь 21 медицинское учреждение подверглось нападениям в сравнении с 27 нападениями, зафиксированными в период с мая по июль. |
In the period from August 2009 to July 2010, the Ombudsman undertook on her own initiative - based on signals in the mass media (press, television, Internet) - two activities concerning crimes committed due to hatred towards people of African descent. |
В период с августа 2009 года по июль 2010 года омбудсмен по своей собственной инициативе и на основе сигналов, поступивших из органов массовой информации (печати, телевидения, Интернета), провела два мероприятия, касающиеся преступлений, совершенных на почве ненависти к лицам африканского происхождения. |
Since July and August were often regarded as slow months, he suggested that the requirement for assumption of office be decided no later than the end of August, to provide breathing space for the incoming Director-General after a strenuous selection process. |
Поскольку июль и август обычно считаются месяцами, когда темпы работы замедляются, он предлагает принять решение относительно требования о вступлении в должность не позднее конца августа, что позволит новому Генеральному директору отдохнуть после утомительного процесса отбора. |
Cost of staff in ECE secretariat (one staff member from August 2010 until July 2013): US$ 482,300. |
Расходы, связанные с персоналом секретариата ЕЭК (один сотрудник с августа 2010 года по июль 2013 года): 482300 долл. США. |
A second meeting on measuring assets was held in Bangkok from 30 July to 2 August 2013, in collaboration with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. |
Второе совещание по вопросам количественной оценки владения имуществом было проведено в Бангкоке с 30 июля по 2 августа 2013 года в сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана. |
It is further expected that the BINUCA field offices outside Bangui may be reopened, pending the outcome of security assessments, which will be conducted between late July and mid-August. |
Предполагается также, что местные отделения ОПООНМЦАР за пределами Банги могут быть вновь открыты, пока не поступят результаты оценок ситуации с безопасностью, которые будут проведены с конца июля по середину августа. |
These were conducted on 19 May 2014, 28 July 2014 and 18 August 2014. |
Они были проведены 19 мая 2014 года, 28 июля 2014 года и 18 августа 2014 года. |
Due 24 July 2013; received 8 August 2013 |
Подлежал представлению 24 июля 2013 года; получен 8 августа 2013 года |
On 1 August 2013, Royal Decree 1148/2011 of 29 July entered into force, concerning the application and implementation, in all elements of the social security system, of the economic benefit for the care of minors suffering from cancer or other serious illness. |
1 августа 2013 года вступил в силу Королевский указ 1148/2011 от 29 июля, касающийся применения и осуществления во всех структурах системы социального страхования выплат денежных пособий по лечению и уходу за несовершеннолетними, страдающими от онкологических и других тяжелых заболеваний. |
On 23 May 2006, the Working Group requested the Government of Nicaragua to undertake a visit, as part of a four-country initiative in Central America. Reminder letters were sent on 20 July 2009 and 16 August 2010. |
23 мая 2006 Рабочая группа обратилась к правительству Никарагуа с просьбой о посещении страны в рамках инициативы четырех стран Центральной Америки. 20 июля 2009 года и 16 августа 2010 года она направила ему напоминания. |
As regards future meetings, the Special Rapporteur will participate in the 31st Congress of the International Association for Religious Freedom (IARF) in Budapest from 28 July to 2 August 2002, which will also have to consider the question of follow-up to the Madrid Conference. |
Что касается будущих совещаний, то Специальный докладчик примет участие в тридцать первом Всемирном конгрессе Международной ассоциации за свободу вероисповедания, который состоится в Будапеште 28 июля - 2 августа 2002 года и на котором также будет рассматриваться вопрос о последующих мерах по итогам Мадридской конференции. |
On 1 August 2004, negotiations on trade facilitation were included in the World Trade Organization's General Council Decision, the so-called "July Package". |
З. 1 августа 2004 года переговоры по упрощению процедур торговли были включены в решение Генерального совета Всемирной торговой организации, известное как "Июльский пакет договоренностей". |
Two of them were restrictions of movement for UNOMIG patrols by Abkhaz soldiers, on 16 July at an observation post in the restricted weapons zone and on 2 August at the main Inguri river bridge. |
Два из них представляли собой ограничение передвижения патрулей МООННГ со стороны абхазских военнослужащих: 16 июля - на наблюдательном пункте в зоне ограничения вооружений и 2 августа - на основном мосту через реку Ингури. |
This item gives the Board an opportunity to discuss progress attained in the work programme in areas of interest to developing countries since the Decision adopted by the WTO General Council on 1 August 2004, including the "July approximation". |
Обсуждение данного пункта позволяет Совету рассмотреть прогресс в деле осуществления программы работы в областях, представляющих интерес для развивающихся стран, достигнутый после принятия Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года соответствующего решения, включая "июльскую аппроксимацию". |
The report covers recent developments in, and implications for developing countries of, multilateral trade negotiations under the World Trade Organization's Doha Work Programme since the WTO General Council Decision of 1 August 2004 ("July Package"). |
В настоящем докладе освещаются последние тенденции на многосторонних торговых переговорах в рамках Дохинской программы работы Всемирной торговой организации за период после решения, принятого Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года ("июльский пакет"), и их последствия для развивающихся стран. |