On 27 July 1993 Bosnia and Herzegovina filed a second request for provisional measures, which was followed on 10 August 1993 by a request for provisional measures from Serbia and Montenegro. |
27 июля 1993 года Босния и Герцеговина представила вторую просьбу об указании временных мер, а 10 августа 1993 года просьбу об указании временных мер представила Сербия и Черногория. |
The receipts are dated 20 May and 20 July 1987, respectively. Maksoud failed to provide evidence of the balance of its bank account with the Rafidain Bank at 2 August 1990. |
Квитанции датированы, соответственно, 20 мая и 20 июля 1987 года. "Максудом" не были представлены подтверждения остатка на его банковском счету в банке "Рафидаин" на 2 августа 1990 года. |
Security Council resolution 1306 (2000) of 5 July 2000 has been implemented by the European Union by Council Regulation (EU) 1745/2000 of 3 August 2000. |
Резолюция 1306 (2000) Совета Безопасности от 5 июля 2000 года осуществляется Европейским союзом в соответствии с постановлением Совета 1745/2000 от 3 августа 2000 года. |
The claim is for loss of anticipated profits (i.e., profits expected to be earned during the period 2 August 1990 to 22 July 1991) resulting from the early termination of the TSA. |
Эта претензия заявлена в отношении потери ожидавшейся прибыли (т.е. прибыли, которую ожидалось получить за период со 2 августа 1990 года по 22 июля 1991 года) в результате досрочного прекращения СТУ. |
The Department of Public Information disseminated information on the work of the Special Committee during the period from August 2007 to July 2008, using various means at its disposal. |
Департамент общественной информации с помощью различных имеющихся в его распоряжении средств обеспечил распространение информации о работе Специального комитета в период с августа 2007 года по июль 2008 года. |
It asserts that its profit amounts to 30 per cent on turnover (including approx. 19 per cent office overheads) and therefore loss of profits for 2 August 1990 to July 1992 amounts to £160,100. |
Она утверждает, что ее доход составляет 30% от оборота (включая примерно 19% на накладные расходы) и поэтому упущенная выгода за период со 2 августа 1990 года по июль 1992 года составляет 160100 фунтов стерлингов. |
Mr. LALLAH, noting that there were often considerable delays in the submission of reports to the Committee, proposed that section A should be entitled: "Reports received by the secretariat from August 1998 to July 1999". |
Г-н ЛАЛЛАХ, отмечая, что часто происходили значительные задержки при представлении докладов Комитету, предлагает озаглавить раздел А следующим образом: «Доклады, полученные секретариатом в период с августа 1998 года по июль 1999 года». |
This Second Conference will be held in Brasília, August 18-21, 2007 and will be attended by 2,800 delegates representing the government and civil society who will have participated in state, municipal and regional conferences between March and July of this year. |
Вторая Конференция пройдет в Бразилиа 18-21 августа 2007 года, и в ней примут участие 2800 делегатов, представляющих органы государственного управления и гражданское общество и участвовавших в конференциях на уровнях штатов, муниципалитетов и регионов с марта по июль этого года. |
The report of the two experts was submitted to the Government by the Special Representative on 13 May 1998 along with a new memorandum updating the 21 August 1997 memorandum and documenting further cases of killings and disappearances since 2-6 July 1997. |
Доклад двух экспертов был представлен правительству Специальным представителем 13 мая 1998 года вместе с новым меморандумом, дополняющим меморандум от 21 августа 1997 года и содержащим данные о новых случаях убийств и исчезновения людей, которые имели место после 26 июля 1997 года. |
Staff members from the Division of Production, Productivity and Management of ECLAC participated as lecturers in the second meeting of the Regional Forum on Industrial Policy, organized by SELA in Caracas on 31 July and 1 August 1997. |
Сотрудники Отдела по вопросам производства, производительности и управления ЭКЛАК участвовали в качестве лекторов во втором совещании Регионального форума по вопросам политики в области промышленности, организованном ЛАЭС и проходившем в Каракасе 31 июля и 1 августа 1997 года. |
The report was submitted on 17 February 1997 and covers the period between 31 July 1995, when the first report was submitted, and 30 August 1996. |
Доклад, представленный 17 февраля 1997 года, охватывает период с 31 июля 1995 года, даты представления первоначального доклада, по 30 августа 1996 года. |
In light of this, from 19 July to 12 August 1998, the people of Liberia participated in a national conference to deliberate on the future of Liberia under the theme "Vision 2024". |
В этом контексте, с 19 июля по 12 августа 1998 года народ Либерии принял участие в национальной конференции, посвященной обсуждению путей будущего развития Либерии и проходившей под лозунгом "Перспектива 2024". |
The Liberian peace process came to a successful conclusion during the reporting period with the holding of presidential and legislative elections on 19 July 1997, as scheduled, and the installation of the new Government on 2 August 1997. |
З. В отчетный период мирный процесс в Либерии успешно завершился проведением президентских выборов и выборов в законодательные органы 19 июля 1997 года, как это и было запланировано, и формированием нового правительства 2 августа 1997 года. |
The very late availability of the budget fascicles, the last of which was received by the Committee on 2 July 1997, forced the Committee to extend its spring session to 1 August 1997 in order to complete hearings on the proposals. |
Из-за весьма позднего представления бюджета в виде отдельных брошюр, последняя из которых была получена Комитетом 2 июля 1997 года, Комитету пришлось продлить свою весеннюю сессию до 1 августа 1997 года, с тем чтобы завершить обсуждение предложений. |
The Government indicated that Georgia had adopted a new democratic Constitution on 24 August 1995 and, pursuant to this Constitution, on 13 July 1997 the Parliament of Georgia adopted the Basic Law on courts of general jurisdiction. |
Правительство указало, что Грузия приняла новую демократическую Конституцию 24 августа 1995 года и, в соответствии с положениями этой Конституции, 13 июля 1997 года парламент Грузии принял Базовый закон о судах общей юрисдикции. |
The articles in the Penal Code which previously regulated this matter have been revoked by Law 52/2003, dated 22 August - law on fight against terrorism, which transposed the Council Framework Decision nº 2002/475/JAI, dated 13 July. |
Статьи Уголовного кодекса, которые ранее регулировали этот вопрос, были отменены законом 52/2003 от 22 августа - законом о борьбе с терроризмом, в который были инкорпорированы положения Рамочного решения Европейского совета Nº 2002/475/JAI от 13 июля. |
At its private meeting, on 7 August, the Council heard from Under-Secretary-General Ibrahim Gambari on the situation in Angola and on the Secretary-General's report of 26 July, which, pursuant to Security Council resolution 1294, recommended additional measures for promoting the peace process. |
На своем закрытом совещании, состоявшемся 7 августа, Совет заслушал заместителя Генерального секретаря Ибрагима Гамбари по вопросу о положении в Анголе и докладе Генерального секретаря от 26 июля, в котором во исполнение резолюции 1294 Совета Безопасности были рекомендованы дополнительные меры по содействию мирному процессу. |
With regard to the activities of the Authority, he pointed out that the ninth session of the Authority would take place in Kingston, Jamaica, from 28 July to 8 August 2003. |
В отношении деятельности Органа он подчеркнул, что девятая сессия Органа пройдет в Кингстоне (Ямайка) с 28 июля по 8 августа 2003 года. |
The purpose of the Act of 1 July 1901 and its executing decree of 16 August 1901 was essentially to organize the exercise of a public freedom, not to create a legal structure. |
Закон от 1 июля 1901 года и декрет о порядке его применения от 16 августа 1901 года в основном касаются порядка осуществления одной из публичных свобод, а не создания какой-либо юридической структуры. |
According to CRC Evans, the manufacturing and purchasing of the pipeline equipment included under purchase order No. 3994 were completed by early July 1990 and the equipment was scheduled to be shipped from Houston, in the United States, on 2 August 1990. |
Согласно "СРС-Эванс", изготовление и закупка оборудования для трубопровода, предусмотренного заказом на покупку Nº 3994, были завершены в начале июля 1990 года, и оборудование предполагалось отправить из Хьюстона, Соединенные Штаты, 2 августа 1990 года. |
The need to tackle the root causes of conflict has been confirmed, inter alia, by Security Council resolution 1366 of August 2001 and the ECOSOC Ministerial Declaration of July 2001. |
Необходимость рассмотрения глубинных причин конфликтов была подтверждена, в частности, в резолюции 1366 Совета Безопасности от августа 2001 года и в Декларации ЭКОСОС на уровне министров от июля 2001 года. |
He also represented the United Nations as an observer at several rounds of talks at the IGAD peace talks in Naivasha; in the Darfur talks in Addis Ababa (15-19 July) and Abuja (23-25 August). |
Он также представлял Организацию Объединенных Наций в качестве наблюдателя на нескольких раундах мирных переговоров под эгидой МОВР в Найваше и на переговорах по Дарфуру в Аддис-Абебе (15 - 19 июля) и Абудже (23 - 25 августа). |
Following the usual consultations, it is my intention to appoint Major-General Gyorgy Szaraz to the post of Force Commander of MINURSO, effective 11 August 2002, subject to the Security Council's decision on the extension of the mandate of MINURSO after 31 July 2002. |
После проведения обычных в этом случае консультаций я намерен назначить генерал-майора Дьёрдя Сараза на должность Командующего Силами МООНРЗС с 11 августа 2002 года при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата МООНРЗС после 31 июля 2002 года. |
It was also decided that the Secretary-General would circulate the list on 5 July 1996 and that the first election would be held on 1 August 1996. |
Было также решено, что Генеральный секретарь распространит список кандидатов 5 июля 1996 года и что первые выборы будут проведены 1 августа 1996 года. |
The members of the Council affirmed their support for the peace process and the Arusha Agreement signed on 28 August 2000 and called upon the parties in Burundi to abide by the commitments undertaken by them at the Dar es Salaam meeting on 20 July 2003. |
Члены Совета вновь заявили о своей поддержке мирного процесса и Арушского соглашения, подписанного 28 августа 2000 года, и призвали бурундийские стороны выполнять обязательства, взятые ими на встрече, состоявшейся в Дар-эс-Саламе 20 июля 2003 года. |