14 July had saved the Constitutional Assembly, 10 August passed sentence on the Legislative Assembly: the day's victors intended to dissolve the Assembly and keep power in their own hands. |
14 июля спасло Учредительное собрание, 10 августа вынесло приговор Законодательному собранию: победители хотели бы распустить ассамблею и удержать власть в своих руках. |
The two treaties were signed by Charles and Philip on 3 July 1281, and were ratified by the Doge of Venice on 2 August 1281. |
Оба договора были подписаны Карлом и Филиппом З июля 1281 года, и ратифицированы дожем Венеции 2 августа 1281 года. |
At the end of July and the beginning of August of the same year, Linda Krūmiņa took part in the International Women chess tournament in Erfurt and fulfilled the FIDE master (WFM) norm. |
В конце июля и в начале августа того же года в Эрфурте приняла участие в международном женском турнире и выполнила норму мастера ФИДЕ (WFM). |
The Strategy was ratified by the decision of the Exchange Council of July 26, 2007 and approved by the decision of the KASE shareholders annual General meeting of August 23, 2007. |
Стратегия была одобрена решением Биржевого совета от 26 июля 2007 года и утверждена решением годового общего собрания акционеров KASE 23 августа 2007 года. |
Their first son, Gabriel, was born on July 12, 2003, and their second son, Dillon, was born on August 14, 2007. |
Их старший сын Габриэль родился 12 июля 2003 года, младший сын Диллон родился 14 августа 2007 года. |
At the end of July 1990 were developed two draft Declaration that August 2, 1990 were sent to USSR People's Deputies of the RSFSR and BASSR for study and their proposals. |
В конце июля 1990 года были разработаны два проекта Декларации, которые 2 августа 1990 года были направлены народным депутатам СССР, РСФСР и БАССР для изучения и представления своих предложений. |
In addition he served on the board of Software in the Public Interest from March 2003 until July 2006, serving as the organisation's vice-president from August 2004. |
Кроме того, с марта 2003 до июля 2006 года он был членом правления Software in the Public Interest, будучи вице-президентом организации с августа 2004 года. |
After the Revolution of July 20, 1810, García started working for the new formed government, on August he started working as a lawyer in the Appeals Tribunal of Bogotá. |
После революционных событий лета 1810 года Кустодио Гарсиа Ровира принял участие в деятельности новообразованного правительства, а с августа стал адвокатом Апелляционного трибунала Боготы. |
The film was initially released through video on demand on July 17, 2018, prior to a limited release in theaters on August 17, 2018, by Vertical Entertainment. |
Фильм был сначала выпущен на видео по требованию 17 июля 2018 года, а в ограниченный прокат в кинотеатрах - с 17 августа 2018 года фирмой Vertical Entertainment. |
As of the middle of August, the transitional Government had not yet been able to organize the disarmament meeting for which the Security Council had set a deadline of 31 July. |
К середине августа переходное правительство было еще не в состоянии организовать совещание по вопросам разоружения, хотя крайним сроком, установленным Советом Безопасности, было 31 июля. |
After the signature of the disengagement agreement on 21 July 1992, and acting on a request from the President of the Republic of Moldova, I sent a second fact-finding mission to that country in late August 1992. |
После подписания 21 июля 1992 года соглашения о разъединении я по просьбе президента Республики Молдовы направил в эту страну в конце августа 1992 года вторую миссию по установлению фактов. |
In letters addressed to the United Nations on 23 July and 4 August 1993, the Republic of Nagorny Karabakh appealed to the Security Council to dispatch representatives to the region and to engage actively in the establishment of a cease-fire and the acceleration of the peace process. |
В письмах от 23 июля и 4 августа 1993 года в адрес Организации Объединенных Наций Республика Нагорный Карабах просила Совет Безопасности направить представителей в данный район и активно включиться в процесс установления прекращения огня и ускорения мирного урегулирования. |
Following the establishment of a cease-fire on 31 July 1993 and after consultation with the United Nations, the Lebanese Government, on 9 August 1993, sent an army unit to UNIFIL's area of operation for the purpose of maintaining law and order. |
После установления режима прекращения огня 31 июля 1993 года и после консультаций с Организацией Объединенных Наций правительство Ливана 9 августа 1993 года направило в район операций ВСООНЛ армейское подразделение с задачей поддерживать правопорядок. |
However, the amount of the reduction is still required and thus expected to be rolled over to the period beginning 1 July 1996, with an expected date of completion of the four-month programme by 31 August 1996. |
Однако сэкономленные средства по-прежнему необходимы, и поэтому предполагается перенести их на период, начинающийся 1 июля 1996 года, при этом рассчитанную на четыре месяца программу планируется завершить к 31 августа 1996 года. |
The Panel thereafter held three substantive sessions to review claims in the fourth and fifth instalments from 29 to 31 May, 10 to 13 July and 30 August to 1 September. |
После этого с 29 по 31 мая, с 10 по 13 июля и с 30 августа по 1 сентября 1995 года Группа провела три основные сессии. |
A budget for the Tribunal for 1996-1997 has been adopted, and the election of its judges took place during the fifth meeting, held from 24 July to 2 August in New York. |
Был принят бюджет Трибунала на период 1996-1997 годов, и на пятом совещании, проходившем в период с 24 июля по 2 августа в Нью-Йорке, были проведены выборы судей. |
The Government of the Grand Duchy of Luxembourg has agreed to fund a second phase (from August 1995 to July 1996) of the project for African and Indian Ocean countries (see paragraph 26 above). |
Правительство Великого Герцогства Люксембург приняло решение финансировать второй этап (с августа 1995 года по июль 1996 года) осуществления проекта для стран Африки и Индийского океана (см. пункт 26 выше). |
The President informed the Executive Board that since the annual session of the Board, the Bureau had held four meetings, on 31 May, 25 July, 26 August, and 9 September. |
Председатель информировала Исполнительный совет о том, что со времени проведения ежегодной сессии Совета состоялось четыре заседания Бюро: 31 мая, 25 июля, 26 августа и 9 сентября. |
The Chairperson-Rapporteur referred to the celebration of the International Day of the World's Indigenous People (9 August) which was held on the grounds of the Palais des Nations on 30 July, in accordance with the recommendation of the members of the Working Group. |
Председатель-докладчик сообщила о праздновании Международного дня коренных народов мира (9 августа), которое состоялось во Дворце Наций 30 июля, в соответствии с рекомендацией членов Рабочей группы. |
The Law on the definition and repression of genocide, war crimes and crimes against humanity was adopted at the second regular session of the National Transition Council (2 July to 31 August 1998). |
В ходе второй очередной сессии Временного национального совета (2 июля - 31 августа 1998 года) был принят закон об определении и пресечении геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
Mr. Rachid Mesli, a human rights lawyer, was arrested on 31 July 1996. An urgent appeal on his behalf was sent to the Government on 15 August 1996. |
Г-н Рашид Месли, адвокат по вопросам прав человека, был арестован 31 июля 1996 года. 15 августа 1996 года от его имени было направлено экстренное обращение к правительству. |
The provisions governing pretrial detention are contained in the Decree of 6 August 1959 on the Code of Criminal Procedure, as amended by Ordinance-Law No. 79-014 of 6 July 1979. |
Положения о предварительном задержании содержатся в декрете от 6 августа 1959 года, вводящем в действие Уголовно-процессуальный кодекс, измененный декретом-законом Nº 79-014 от 6 июля 1979 года. |
An amended purchase order reflecting the new delivery schedule was issued on 20 July 1995 and called for delivery of the goods in stages, with the first shipment of tents due on 15 August 1995. |
Пересмотренный заказ на поставку с указанием нового графика поставки был подготовлен 20 июля 1995 года и предусматривал поэтапную поставку товаров, при которой первая партия палаток будет поставлена 15 августа 1995 года. |
The request for the Advisory Committee's concurrence in accordance with financial regulation 12.12 was dated 24 July 1998 for assignments to be taken up with effect from 1 August 1998. |
Просьба в отношении согласия Консультативного комитета в соответствии с финансовым положением 12.12 была датирована 24 июля 1998 года и касалась заданий, подлежащих исполнению с 1 августа 1998 года. |
Supreme Ruler: Cold War was developed by BattleGoat Studios and was announced August 19, 2010 by Paradox Interactive at the 2010 Gamescom video gaming convention held in Cologne, Germany and released on July 19, 2011. |
Supreme Ruler: Cold War была разработана компанией BattleGoat Studios, игра была анонсирована 19 августа 2010 года издательством Paradox Interactive на Gamescom в Кёльне, Германия. |