Given the profound impact of drug abuse and trafficking on human health and sustainable development, and the drugs-crime-terrorism nexus, national and global efforts must address the problem in a more integrated manner. |
Учитывая глубокие последствия наркомании и контрабанды наркотиков для здоровья людей и устойчивого развития и связь между наркоманией, преступностью и терроризмом, необходимо применять к решению этой проблемы на национальном и общемировом уровнях более комплексный подход. |
In nearly every case, more integrated approaches and structures in these missions have allowed the Organization to embed conflict prevention in longer-term peacebuilding strategies, enhancing the prospects of a more durable peace. |
Почти всегда более комплексный подход, применяемый такими миссиями, и их более комплексная структура помогали Организации интегрировать меры по предотвращению конфликтов в более долгосрочные стратегии миростроительства, что позволяет укрепить перспективы долгосрочного мира. |
The strategy should set out an integrated multisectoral approach, drawing on the comparative advantage of the United Nations with a strong focus on political participation and governance, domestic violence, gender justice and economic empowerment. |
В рамках упомянутой стратегии необходимо наметить комплексный многосекторальный подход, используя сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций и уделяя особое внимание участию женщин в политической деятельности и управлении, проблеме насилия в семье, обеспечению доступа женщин к правосудию и расширению их экономических прав и возможностей. |
The UNMIS/UNCT integrated action plan, finalized in July 2010, focused all mission activities towards the referendums and the post-referendum period. |
Подготовленный в июле 2010 года комплексный план действий МООНВС/СГООН был сосредоточен на всей деятельности Миссии на период проведения референдумов и последующий период. |
According to the integrated well-to-wheel approach as considered in the feasibility study prior to the conference in New Delhi, further analysis is needed concerning the purpose and target group of the future EFV concept. |
Комплексный подход, учитывающий весь путь прохождения топлива от скважины до автомобиля и рассмотренный в исследовании об осуществимости, подготовленном для Конференции в Нью-Дели, требует проведения нового анализа в отношении обоснования и охвата будущей концепции ЭТС. |
The integrated contingency plan developed for the electoral period has been revised so as to prepare a joint UNMIS/United Nations agency response to civilians seeking sanctuary in the event of violence during the referendum period. |
Комплексный план чрезвычайных мер, разработанный на период проведения выборов, был пересмотрен на предмет разработки совместных мер реагирования со стороны МООНВС и учреждений Организации Объединенных Наций на обращения граждан за помощью в случае возникновения беспорядков во время референдума. |
To that end, the Working Group concluded that country-based integrated and coordinated programming and delivery should be promoted further, where it did not already exist, and recommended that UNODC should participate fully in such processes. |
В этой связи Рабочая группа пришла к выводу о том, что в тех случаях, когда этого еще не сделано, следует более широко применять комплексный и скоординированный подход к программированию и оказанию технической помощи, а также рекомендовала ЮНОДК в полной мере участвовать в этом процессе. |
The Ministers reiterated their preference of an integrated process instead of a divided one. |
а) министры вновь подтвердили, что разрозненному процессу они предпочитают комплексный процесс. |
An integrated and results-based Delta Plan has been drawn up, which will put in motion an innovative, focused effort to give young Antilleans a better start in life. |
Подготовлен комплексный и ориентированный на конкретные результаты план "Дельта", который приведет в действие инновационный целенаправленный процесс, предоставляющий молодым антильцам более выгодные стартовые позиции в жизни. |
For that reason, international organizations must increasingly develop their capacity for integrated thinking and arriving at solutions which went beyond their respective mandates and experience, and beyond mere coordination and non-duplication. |
Поэтому международные организации должны повышать свою способность проводить комплексный анализ и разрабатывать решения, которые выходили бы за пределы их конкретных мандатов и опыта, не сводились бы к простой координации и не ограничивались принципом невмешательства в чужую компетенцию. |
The UNEP programme on awareness and preparedness for emergencies on a local level recently shifted its sector-based approach to an integrated territorial-based approach to manage risks and disasters resulting from technological accidents and environmental emergencies. |
В последнее время в рамках Программы ЮНЕП по повышению информированности и готовности к чрезвычайным ситуациям на местном уровне было произведено изменение ее имеющего секторальную основу подхода на комплексный имеющий территориальную основу подход в отношении уменьшения рисков и ликвидации последствий бедствий, вызванных технологическими авариями и экологическими катастрофами. |
UNICEF-assisted country programmes now use a more explicit RBM management framework, including a results matrix and an integrated monitoring and evaluation plan. |
В осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ страновых программах в настоящее время используются более четкие принципы управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, включая матрицу результатов и комплексный план контроля и оценки. |
It was pointed out that PEMSEA applied an integrated river basin and coastal management approach by also involving landlocked countries and landlocked administrative areas within countries. |
Было указано, что ПЕМСИ использует комплексный подход к управлению речными бассейнами и прибрежными районами также при участии государств, не имеющих выхода к морю, и административных районов без выхода к морю внутри стран. |
During the period under review, 2,405 United Nations personnel received training on all conduct and discipline issues and integrated training on the zero-tolerance policy, stress management and HIV/AIDS awareness. |
За рассматриваемый период 2405 сотрудников Организации Объединенных Наций прошло инструктаж по всем вопросам, касающимся поведения и дисциплины, и комплексный инструктаж по таким темам, как политика абсолютной нетерпимости, стресс-менеджмент и осведомленность о ВИЧ/СПИДе. |
In this context, we recall Security Council resolution 1625, from which we draw the conclusion that the desired solutions to issues of conflict prevention, peacebuilding and post-conflict development must be comprehensive and integrated. |
В этой связи мы хотели бы напомнить о резолюции 1625 Совета Безопасности, благодаря которой мы пришли к выводу о том, что необходимые решения таких проблем, как предотвращение конфликтов, миростроительство и постконфликтное развитие, должны носить комплексный и всеобъемлющий характер. |
As the Rio Group had indicated, such a mechanism must be periodic and substantive and must take an integrated, people-centred approach to migration. |
Как указала Группа Рио, такой механизм должен быть периодическим и касающимся существа вопроса, и должен иметь комплексный подход к миграции, ставящий во главу угла интересы людей. |
An integrated plan must be prepared, adapted to the situation on the ground. The temptation to make a hasty exit must be resisted. |
необходимо подготовить комплексный план, соответствующий обстановке на местах; следует сдерживать стремление к поспешному уходу из данного региона; |
However, with the later amendments it became difficult to discern which cost increases applied to which release because of the overall integrated nature of the work undertaken, and because some of the out-of-scope work was related to more than one release. |
Однако, что касается более поздних поправок, то привязать дополнительные расходы к конкретным очередям труднее, поскольку проводимые работы носят в целом комплексный характер и некоторые из внеплановых работ затрагивают несколько очередей. |
The increasing amount of administrative data available, and the fact that data from different systems can easily be linked, makes it possible to develop integrated statistics covering several areas. |
Возросший объем административных данных и возможность оперативной увязки данных, получаемых из различных систем, позволяют осуществлять комплексный сбор статистических данных, относящихся к различным областям. |
In Western Europe very different planning approaches were adopted to cope with coal industry restructuring e.g. Belgium undertook an integrated management plan that incorporated both mine closures and creation of alternative employment whereas the UK undertook massive short-term restructuring. |
Например, в Бельгии был разработан комплексный план управления, который охватывал как закрытие шахт, так и создание альтернативных рабочих мест, в то время как Соединенное Королевство провело массовую краткосрочную реструктуризацию. |
Not only technical and operational aspects, but also financial, training, legal, institutional and economic aspects and linkages, must be addressed in an integrated manner in order to enable the overall system to function and ensure its sustainability. |
Для того чтобы система в целом могла функционировать и была устойчивой, в дополнение к техническим и оперативным аспектам необходимо обеспечить комплексный учет финансовых, просветительских, правовых, организационных и экономических аспектов и взаимосвязей. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it invite the China United Nations country team to draft and approve an integrated HIV/AIDS master plan of operation that focuses on reducing programme duplication and maximizing effectiveness. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии предложить страновой группе Организации Объединенных Наций в Китае разработать и утвердить комплексный генеральный план действий по борьбе с ВИЧ |
Management stated that the exclusion of the projects was in line with instructions received from the Deputy Director (Regional Bureau for Africa/headquarters) requiring country offices not to include in the integrated workplan any project not in line with the corporate annual business plan. |
Руководство заявило, что эти проекты были исключены согласно указаниям заместителя Директора (Региональное бюро для Африки/штаб-квартира), в соответствии с которыми страновые отделения не должны включать в комплексный план работы проекты, не соответствующие общеорганизационному годовому плану оперативной деятельности. |
The global and regional interventions mechanism is also shaped by the new UNFPA business model, making the overall programming agenda more integrated and more systematic than it was under the global and regional programme. |
Механизм глобальных и региональных мероприятий формируется под влиянием и новой рабочей модели ЮНФПА, что обеспечивает более комплексный и системный характер общей повестки дня в области программирования по сравнению с глобальной и региональной программой. |
The advantage of the A-TO-C system over traditional arrays of thermometers on buoys and ships is that it takes an integrated measurement of temperature all along the path the sound travels, averaging the temperatures of water over thousands of miles. |
Преимущество системы АТОК по сравнению с традиционными установками, в рамках которых используются термометры на буях и судах, состоит в том, что она получает комплексный замер температур на всем пути прохождения звука, усредняя температуру воды на участках протяженностью в тысячи миль. |