Together with relevant members of the United Nations country team, UNAMI is currently developing integrated approaches to the issues of water resources, hydrocarbon revenue management, the rule of law and minority concerns, all of which have constitutional implications. |
В настоящее время вместе с членами страновой группы Организации Объединенных Наций МООНСИ разрабатывает комплексный подход к решению проблем использования водных ресурсов и разделения доходов от продажи нефти, а также проблем укрепления законности и обеспечения прав меньшинств, которые имеют важное значение для государственного устройства страны. |
In this context, several important expansions of UNAMID protection activities took place during the reporting period. From 24 to 27 July 2009, UNAMID dispatched its first long-range integrated patrol to Tawilla and Kabkabiya in Northern Darfur. |
В данном контексте в течение отчетного периода произошло несколько важных событий, связанных с расширением деятельности ЮНАМИД в области защиты. 24 - 27 июля 2009 года ЮНАМИД направила свой первый комплексный патруль дальнего действия в Тавиллу и Кабкабию в Северном Дарфуре. |
There have been changes of approach: first, from a fragmented and sectoral implementation of the Agenda, to an integrated effort which establishes links within the dynamics of an urban setting. |
Изменились подходы: во-первых, вместо фрагментированного и посекторального осуществления Повестки дня, стал применяться комплексный подход, предполагающий формирование связей в контексте динамики городских условий. |
The workshop had concluded, inter alia, that, in order to address complex challenges faced by modern cities, Governments needed to increase urban performance by adopting a comprehensive approach that integrated different dimensions of urban planning. |
Рабочее совещание сделало, среди прочего, вывод, что для того, чтобы охватить весь круг сложных проблем, стоящих перед современными городами, от правительств требуется повысить эффективность функционирования городов, внедрив комплексный подход, учитывающий различные аспекты городского планирования. |
Canada's integrated and ecosystem-based management approach identified areas of special concern that required additional protection, such as vulnerable marine ecosystems, and for which marine protected areas had been or were being established. |
Канада применяет комплексный и экосистемно ориентированный хозяйственный подход, предусматривающий определение участков, которые вызывают особую озабоченность и требуют дополнительной защиты (например, уязвимые морские экосистемы) и чьи акватории объявлялись или объявляются охраняемыми районами моря. |
(a) It is important for implementation of the Programme of Action to have an integrated, multisectoral approach that incorporates community development, law enforcement and security sector reform; |
а) при осуществлении Программы действий важно использовать комплексный и межсекторальный подход, включающий в себя общинное развитие, правоприменение и реформирование сектора безопасности; |
In terms of the Rio+20 outcomes, it was imperative that SDGs reflected an integrated and balanced treatment of the three sustainable development pillars and that the addressed inequality. |
С точки зрения итогов Конференции «Рио+20» крайне важно, чтобы в ЦУР нашел отражение комплексный и сбалансированный подход к трем основным аспектам устойчивого развития, а также решение проблемы неравенства. |
The adoption of the UNAIDS division of labour in 2005 and the revision of service lines in 2006 led to a more unified and integrated United Nations response. |
Принятие ЮНЭЙДС в 2005 году принципов разделения труда и пересмотр направлений деятельности в 2006 году позволили Организации Объединенных Наций выработать более согласованный и комплексный подход. |
With resolution 1540 (2004), the Security Council adopted the first international instrument that deals with weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials in an integrated and comprehensive manner. |
Резолюция 1540 (2004), принятая Советом Безопасности, представляет собой первый международный документ, который обеспечивает комплексный и всеобъемлющий подход к оружию массового уничтожения, средствам его доставки и относящимся к ним материалам. |
As an integrated implementation mechanism will be developed at the country level, it is likely that in those countries where Conduct and Discipline Units are established, they will be heavily involved in the discussions and decisions, leading to the development and establishment of these mechanisms. |
Поскольку комплексный имплементационный механизм будет разработан на страновом уровне, вполне возможно, что в тех странах, где существуют группы по вопросам поведения и дисциплины, они будут активно участвовать в обсуждениях и принятии решений, ведущих к разработке и созданию этих механизмов. |
The mid-term review of the Programme of Action would take place soon after the Doha Review Conference and, to that effect, it was important to pursue an integrated process building on the platform provided by the Monterrey Consensus. |
Вскоре после завершения Дохинской обзорной конференции будет проведен среднесрочный обзор этой Программы действий, и для этого важно осуществлять комплексный процесс на основе платформы, содержащейся в Монтеррейском консенсусе. |
In general, United Nations country teams develop an organization-wide response through an integrated implementation support plan supporting the national coordinating authority in carrying out the national plan. |
В целом страновые группы Организации Объединенных Наций разрабатывают меры реагирования в рамках всей Организации через комплексный план поддержки осуществления, который помогает национальному координирующему органу выполнять национальный план. |
By examining all uses of land in an integrated manner, it makes it possible to minimize conflicts, to make the most efficient trade-offs and to link social and economic development with environmental protection and enhancement, thus helping to achieve the objectives of sustainable development. |
Комплексный подход к изучению всех видов землепользования позволяет свести к минимуму конфликты, выработать наиболее эффективные варианты и увязать социально-экономическое развитие с охраной и улучшением состояния окружающей среды, тем самым способствуя достижению целей устойчивого развития. |
The management fee in that contract became an integrated one covering the entire administrative costs with a total amount of $12.08 million for 12 months, accounting for 10 per cent of the not-to-exceed amount. |
Управленческий сбор по этому контракту представлял собой комплексный сбор, охватывающий все административные расходы на общую сумму 12,08 млн. долл. США за 12 месяцев, что составляет 10 процентов от максимально допустимой суммы контракта. |
That such integrated and coordinated approaches can work, despite legal, structural, institutional and political constraints, has been shown in other areas of international action, for example in the field of humanitarian assistance. |
Такой комплексный и скоординированный подход может работать, несмотря на правовые, структурные, институциональные и политические ограничения, как это было продемонстрировано в других сферах международной деятельности, к примеру, в области гуманитарной помощи. |
That project would attempt to develop a more integrated, holistic approach towards WMD non-proliferation implementation, working initially with Bosnia and Herzegovina as a pilot country but developing methodologies and approaches in and for a wider regional context. |
В рамках этого проекта делалась бы попытка разработать более комплексный, целостный подход к деятельности по обеспечению нераспространения ОМУ, работая первоначально с Боснией и Герцеговиной в качестве пилотной страны и разрабатывая при этом методологии и подходы в более широком региональном контексте. |
In all regions, more integrated, ecosystem-based approaches are needed in order to assess how to sustain ecosystem goods and services and their social and economic benefits and how to avoid the risks of change for human well-being. |
Во всех регионах необходим более комплексный, экосистемный подход, с тем чтобы оценить, как обеспечить устойчивость экосистемных продуктов и услуг, а также каким образом можно избежать рисков, связанных с изменениями, для благополучия человека. |
His delegation therefore believed that climate change must be discussed within the context of sustainable development, taking an integrated, coordinated and balanced approach to economic and social development and environmental protection. |
Поэтому делегация Судана считает, что вопрос изменения климата следует рассматривать в контексте устойчивого развития, используя комплексный, скоординированный и взвешенный подход к социально-экономическому развитию и охране окружающей среды. |
It was noted that alternative development had evolved over the last three decades and that the current integrated and multisectoral approach contributed to the sustainability of alternative development programmes. |
Было отмечено, что за последние три десятилетия альтернативное развитие набрало силу, а применяемый в настоящий момент комплексный межсекторальный подход способствует обеспечению устойчивости программ альтернативного развития. |
In the short term, the Prime Minister has been charged with the drafting of an integrated action plan within three months to give shape to the first phase of the Initiative. |
На начальном этапе премьер-министру было поручено разработать в течение трех месяцев комплексный план действий, который призван определить задачи на первый этап реализации Инициативы. |
According to this initiative, the integrated package of services pertaining to safe motherhood in each country is to cover the following elements: |
В соответствии с данной инициативой комплексный набор услуг в области безопасного материнства в каждой стране должен включать в себя следующие компоненты: |
To respond to these developments, MINUSTAH and the Government officials jointly designed an integrated security plan, with increased checkpoints and joint patrols, which was put in place on 10 July. |
С учетом сложившейся ситуации МООНСГ и правительственные чиновники совместными усилиями разработали комплексный план обеспечения безопасности, предполагающий увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и усиление совместного патрулирования, который был введен в действие 10 июля. |
These individuals are hired under conditions of service established by their organization and are deployed at critical points to underpin the integrated efforts of the United Nations system on the ground. |
Таких людей набирают в соответствии с правилами, устанавливаемыми их организацией, и их направляют в самые важные пункты для того, чтобы обеспечить комплексный характер усилий всей системы Организации Объединенных Наций на местах. |
This thematic programme component will therefore continue to assist governments in developing electronic portals that offer integrated access to information on regulatory mandates, support institutions and generic business advice, especially for SMEs and entrepreneurs. |
Поэтому в рамках данного тематического программного компонента будут и далее прилагаться усилия по оказанию правительствам помощи в создании электронных порталов, обеспечивающих комплексный доступ, в частности МСП и предпринимателей, к информации о нормативных полномочиях и учреждениях по оказанию поддержки и рекомендациям общего характера относительно коммерческой деятельности. |
The National Justice Strategy, which is currently under development, sets out a more focused and integrated strategic approach to developing the Government's justice system. |
Национальная стратегия в области правосудия, разрабатываемая в настоящее время, предусматривает более целенаправленный и комплексный стратегический подход к созданию государственной системы правосудия. |