The largest programme of its kind in the world, SSA is an integrated, comprehensive scheme in partnership with State Governments, Local Self Governments, the community and the civil society. |
Являясь самой масштабной программой такого рода в мире, ОДВ представляет собой комплексный, всеобъемлющий план, осуществляемый в партнерстве с правительствами штатов, органами местного самоуправления, общинами и гражданским обществом. |
Owing to the integrated and coordinated approach to the follow-up of all the recent United Nations conferences, a concerted effort has been made by the functional commissions, at the request of the Economic and Social Council, to ensure the collaboration and integration of work programmes. |
Ввиду того, что к деятельности по выполнению решений всех соответствующих конференций Организации Объединенных Наций применяется комплексный и скоординированный подход, функциональные комиссии по просьбе Экономического и Социального Совета предпринимали согласованные усилия с целью обеспечить взаимодействие и объединение программ работы. |
These conclusions will allow us to meaningfully participate in the future public debates of the Security Council on our subregion, one year after the meeting that elaborated a comprehensive, integrated, determined and concerted approach to the problems of peace, security and development of Central Africa. |
Эти выводы позволят нам принять значимое участие в будущих открытых прениях Совета Безопасности по нашему субрегиону, которые должны через год после заседания, на котором был разработан всеобъемлющий, комплексный, решительный и последовательный подход к решению проблем мира, безопасности и развития в Центральной Африке. |
Coordinated and integrated United Nations system approach to promoting rural development in developing countries, with due consideration to least developed countries, for poverty eradication and sustainable development |
В. Скоординированный и комплексный подход системы Организации Объединенных Наций к поощрению развития сельских районов в развивающихся странах при должном учете положения наименее развитых стран для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития |
Clearly articulated goals and strategies for the system are required in many fields and information on proposed plans and programmes needs to be exchanged in order to achieve a more integrated and harmonized approach in specific areas of work. |
Система нуждается в четко сформулированных целях и стратегиях во многих областях, и необходимым условием достижения имеющего более комплексный характер и согласованного подхода в конкретных областях работы является обмен информацией в отношении предлагаемых планов и программ. |
In the end, the design concept involved the elements of a vertical city in the park (a tall rectangular slab) and an integrated civic centre (composed of the slab, a low General Assembly building and a horizontal link, the Conference building). |
В конечном итоге в концепцию проекта вошли элементы вертикального градостроительства в условиях парка (высокая прямоугольная плита) и комплексный административный центр (состоящий из этой плиты, низкого здания Генеральной Ассамблеи и горизонтальной перемычки здания для конференций). |
What we need for the annual consideration of the General Assembly is an integrated annual summary report and a comprehensive report on the outcome of the implementation of the World Summit for Social Development for the year 2000 only. |
Что нам действительно необходимо для ежегодного рассмотрения этого вопроса Генеральной Ассамблеей, так это комплексный ежегодный краткий доклад и всеобъемлющий доклад о результатах выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития только за 2000 год. |
In response to the growing recognition of the potential severity of water-related environmental problems worldwide, the UNEP water policy and strategy will place substantial emphasis on addressing these problems in a holistic, integrated and coordinated manner. |
В условиях все более широкого признания потенциальной серьезности связанных с водой экологических проблем в глобальном масштабе, политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов будет настоятельно акцентировать комплексный, интегрированный и скоординированный подход к решению этих проблем. |
The steps proposed by the Secretary-General to secure an integrated, coordinated and comprehensive approach to conflict situations took full account of the complex and multifaceted nature of new conflicts, the avoidance of which required, above all, preventive action by the United Nations itself. |
Предложенные Генеральным секретарем меры по обеспечению целостного, скоординированного и всеобъемлющего подхода Организации к конфликтным ситуациям в полной мере учитывают сложный и комплексный характер новых конфликтов, для предотвращения которых требуются, прежде всего, превентивные действия со стороны Организации Объединенных Наций. |
Thus the Security Council and the Economic and Social Council must coordinate their action in order to ensure a coherent approach to the integrated and multidimensional aspects of the problems of the region. |
Так, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет должны координировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить комплексный подход к сложным и многогранным аспектам региональных проблем. |
Time constraints did not permit the preparation of a fully integrated report in which due attention could be given to all concerned units of the United Nations system. |
комплексный доклад, в котором можно было бы уделить должное внимание всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся этими вопросами. |
Projects consist of an integrated package of capital assistance, training and technical assistance, with capital assistance accounting for 80 per cent of the programme. |
Проекты предусматривают комплексный пакет мер в сфере финансовой помощи, профессиональной подготовки и технической помощи, при этом 80 процентов мероприятий по программе связано с оказанием финансовой помощи. |
If an integrated origin criterion, namely, the process criterion, could not be adopted, he suggested that the process criterion and the percentage criterion be unified. |
Если нельзя принять комплексный критерий происхождения, а именно критерий переработки, то оратор предлагает объединить критерий переработки и критерий процентного содержания. |
UNDP infrastructure projects are usually an integrated package of technical assistance, training and capital assistance, with capital assistance amounting to 80 per cent of UNDP budget expenditures. |
Проекты ПРООН в области инфраструктуры, как правило, представляют собой комплексный пакет технической помощи, профессиональной подготовки и помощи в форме предоставления капитала, причем помощь в форме предоставления капитала составляет до 80 процентов бюджетных расходов ПРООН. |
It is repeatedly emphasized by a great majority of Member States that the annual reports of the Security Council should be characterized by a comprehensive and integrated analysis of the issues on its agenda and of the approaches that the Council adopts in addressing matters of substance. |
В выступлениях огромного большинства представителей государств-членов неоднократно подчеркивалось, что в ежегодных докладах Совета Безопасности должен содержаться всеобъемлющий и комплексный анализ вопросов, включенных в его повестку дня, и подходов, используемых Советом в целях решения имеющих важное значение вопросов. |
The Egyptian Government immediately took all measures to provide relief to the people affected, and have laid down an integrated plan to mitigate the consequences of the disaster and to rehabilitate and develop the stricken areas. |
Египетское правительство сразу же предприняло все меры, чтобы предоставить помощь пострадавшим людям, и разработало комплексный план по смягчению последствий этого стихийного бедствия и по восстановлению и развитию пострадавших районов. |
Development, of course, must be one integrated process, a process that brings together the understandings and aspirations reflected in the terms "human development" and "sustainable development". |
Развитие, конечно же, должно представлять собой единый комплексный процесс, в рамках которого учитываются понимания и чаяния, нашедшие свое отражение в понятиях "развитие человеческого потенциала" и "устойчивое развитие". |
The Committee noted that the purpose of the restructuring was to enhance the efficiency and smooth functioning of the Secretariat and was of the view that the process should be undertaken in a comprehensive and integrated manner and within a specified period of time. |
Комитет отметил, что цель перестройки заключается в повышении эффективности и обеспечении бесперебойного функционирования Секретариата, и высказал мнение, что этот процесс должен носить всеобъемлющий и комплексный характер и осуществляться в течение конкретного периода времени. |
The Vienna Declaration and Programme of Action advocated an integrated, balanced approach to human rights in a context of improving the standard of living of all peoples and of actively involving not only all States but also individuals and organizations of civil society. |
Венская декларация и Программа действий предусматривают комплексный и сбалансированный подход к правам человека в контексте повышения уровня жизни всех людей и активного участия не только всех государств, но и всех отдельных лиц и организаций в жизни гражданского общества. |
Both the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women demonstrate the integrated and mutually reinforcing nature of civil, political, cultural, social and economic rights. |
Обе конвенции о правах ребенка и о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин отражают комплексный и взаимоукрепляющий характер гражданских, политических, культурных, социальных и экономических прав. |
To that end it was proposed to establish an open reflection facility for the discussion and analysis of the problem and the preparation of a draft national action plan leading to an integrated and comprehensive approach to the problem. |
В этой связи было предложено расширить возможности для налаживания открытого и всестороннего обсуждения и анализа данной проблемы, а также разработки проекта национального плана действий, реализация которого позволит обеспечить комплексный и целостный характер деятельности по решению данной проблемы. |
A brief review of actions taken to prevent and combat such scourges as the drug trade and the traffic in small arms and light weapons leads to the conclusion that, in order to be effective, they must be integrated. |
Краткий анализ действий, направленных на предотвращение того зла, которое представляют собой оборот наркотиков и торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, и борьбу с ним, позволяет прийти к выводу, что для обеспечения эффективности этих действий они должны носить комплексный характер. |
(a) Reinforce its maritime and coastal alertness posture and formulate and execute an integrated preparedness plan; |
(а) будет укреплять боевую готовность морских и береговых сил и выработает и будет осуществлять комплексный план обеспечения готовности; |
Some Parties conduct integrated analysis to show the effect of factors such as temperature change, population, GDP growth, structural change, price effects, etc. in working out in broad terms the residual effect of policies and measures on GHG emissions. |
Некоторые Стороны проводят комплексный анализ с целью показать воздействие таких факторов, как изменение температуры, рост численности населения и ВВП, структурные изменения, воздействие цен и т.д., в процессе определения более общего воздействия политики и мер в области выбросов ПГ. |
Support for sustainable development in the context of the environment and social and economic development represented an integrated and systematic approach which was the best instrument for achieving sustainable development in all countries. |
Поддержка устойчивого развития в рамках окружающей среды и социально-экономического развития представляет собой комплексный и системный подход, являющийся наилучшим инструментом для достижения устойчивого развития во всех странах. |