1.2 The plan for the establishment of the verification regime should be designed in an integrated and phased approach, taking into consideration the technical difficulties of specific projects and financial constraints. |
1.2 При разработке плана формирования режима контроля следует применять комплексный и поэтапный подход, учитывая при этом технические трудности конкретных проектов, а также финансовые ограничения. |
It will carry it out in an integrated manner through conceptual work, preparation of issue papers and policy studies, as well as technical cooperation activities, and in cooperation with other international organizations. |
При выполнении своих функций он будет использовать комплексный подход, включающий концептуальную работу, подготовку проблемных документов и исследований по вопросам политики, а также деятельность в области технического сотрудничества, во взаимодействии с другими международными организациями. |
An integrated intergenerational equity approach should constitute an underlying part of any sustainable development strategy in international law, so as to promote the concept of continuity and one world as opposed to notions of national interests, negotiations and borders. |
Комплексный подход, основанный на меж-генерационной справедливости, должен стать одним из основных компонентов любой стратегии обеспечения устойчивого развития в области международного права, с тем чтобы это способствовало утверждению концепции преемственности и единства мира в противовес концепциям национальных интересов, переговоров и границ. |
Allow me also to take note of the detailed report of the Secretary-General, which considers all aspects of ocean issues and deals in a comprehensive and integrated manner with legal, economic, social and ecological questions. |
Позвольте также отметить обстоятельный доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в котором содержится обзор всех аспектов морских вопросов и обеспечивается комплексный охват проблем юридического, экономического, социального и экологического характера. |
An essential pillar of that strategy is the integrated regional approach adopted by the United Nations in the area of promoting disarmament, demobilization and reintegration programmes, taking into account military, security, political, economic and social aspects. |
Важным компонентом этой стратегии является комплексный региональный подход, которым руководствуется Организация Объединенных Наций в области оказания содействия осуществлению программ разоружения, демобилизация и реинтеграции с учетом военных, политических, экономических и социальных аспектов, а также аспектов безопасности. |
An integrated response to the interrelated problems of social development, gender equality and human rights had increased the chances for the world's poorest and most vulnerable people to join the ranks of those who enjoyed greater opportunities. |
Комплексный подход к решению взаимосвязанных проблем социального развития, гендерного равенства и прав человека повысил шансы беднейших и наиболее уязвимых групп населения повсюду в мире на присоединение к тем, кто располагает бóльшими возможностями. |
The Ministers agreed to promote an integrated policy approach which encourages coherence among economic, environmental and social policies, by: |
Министры решили поддерживать комплексный подход к выработке политики, который содействует взаимной согласованности экономической, экологической и социальной политики, с помощью следующих действий: |
In the work of building an integrated and coordinated approach to the follow-up to the Fourth World Conference on Women, UNIFEM has participated in a number of global initiatives. |
Разрабатывая комплексный и скоординированный подход к последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, ЮНИФЕМ принял участие в осуществлении ряда глобальных инициатив. |
Mr. RIDER (New Zealand) noted that the medium-term plan for 1998-2001 had given the Fourth Committee a clear, detailed and integrated mandate from the General Assembly. |
Г-н РАЙДЕР (Новая Зеландия) отмечает, что в среднесрочном плане на 1998-2001 годы Генеральная Ассамблея дала Четвертому комитету четкий, детальный и комплексный мандат. |
This special session of the Council has given further evidence that the Council is becoming increasingly effective in carrying out its key role in ensuring that the follow-up to global conferences is well integrated, coordinated and effective. |
З. Настоящая специальная сессия Совета еще раз продемонстрировала, что Совет все более эффективно выполняет свою ключевую роль в деле обеспечения того, чтобы последующая деятельность по итогам глобальных конференций в полной мере носила комплексный, скоординированный и эффективный характер. |
Recommends that all actors involved adopt an integrated and coordinated approach to addressing the needs of developing countries, in particular the least developed among them; |
рекомендует всем вовлеченным сторонам выработать комплексный и скоординированный подход к удовлетворению потребностей развивающихся стран, в частности наименее развитых из них; |
The first would be to adopt an integrated joint approach involving the United Nations system and the international financial institutions, including the World Bank and the International Monetary Fund. |
Первая - взять на вооружение комплексный подход с привлечением системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений, в том числе Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
This is an integrated pollution register, including data on air emissions, solid waste and waste-water generation, as well as general information about the respective pollution sources. |
Он представляет собой комплексный регистр загрязнения, включающий в себя данные об атмосферных выбросах, образовании твердых отходов и сточных вод, а также общую информацию о соответствующих источниках загрязнения. |
Such efforts should be comprehensive, multifaceted, coordinated and integrated with social and public policies that influence the overall health and social and economic well-being of people. |
Такие усилия должны носить комплексный, многосторонний и согласованный характер и должны быть составной частью социальной и государственной политики, которая оказывает воздействие на состояние здоровья и социально-экономическое благосостояние людей в целом. |
On the humanitarian side, there is still some reluctance with regard to integrated missions because of humanitarian space concerns and a feeling that integration has too often been synonymous with subordination. |
Что касается гуманитарного аспекта, то все еще существует некоторое предубеждение в связи с комплексными миссиями вследствие озабоченности гуманитарным измерением и ощущения, что комплексный характер слишком часто подразумевает субординацию. |
As stated, Croatia believes that the most promising approach to peacekeeping operations is an integrated and comprehensive one that brings together the various United Nations departments and agencies in working towards a common goal. |
Как уже говорилось выше, Хорватия считает, что наиболее многообещающим подходом к проведению операций по поддержанию мира является комплексный и всеобъемлющий подход, в рамках которого для достижения общей цели сводятся воедино усилия различных департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Within this context, the county resource centres initiative, led by the United Nations Human Settlements Programme, is using an integrated community-based approach that facilitates the implementation of quick-impact, labour-intensive activities. |
В этом контексте в рамках осуществляемой под руководством Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам инициативы в отношении центров страновых ресурсов применяется комплексный подход, основанный на учете интересов общин, который способствует осуществлению трудоемких мероприятий, дающих быструю отдачу. |
Specifically, in our view, the Secretary-General's recommendations should be implemented within this strategy, so that instead of a series of initiatives we have a coherent, integrated action plan. |
Говоря конкретнее, рекомендации Генерального секретаря, с нашей точки зрения, следует выполнять в рамках именно такой стратегии, с тем чтобы вместо набора инициатив у нас был последовательный, комплексный план действий. |
In that regard, as Mr. Otunnu rightly pointed out, we need a systematic, integrated and concerted monitoring and reporting mechanism to provide timely and accurate information on violations of the rights of children in armed conflicts. |
В этой связи, как уместно отметил г-н Отунну, нам нужен более систематичный, комплексный и согласованный механизм мониторинга и представления сообщений для обеспечения своевременной и точной информации о нарушениях прав детей в вооруженных конфликтах. |
He also hoped that the "4Rs" approach could help the CAP to become more of an "integrated" and not only a "coordinated" planning process. |
Он выразил надежду на то, что подход с позиции "4Р" поможет превратить ПСП в более комплексный, а не только "скоординированный" процесс планирования. |
A multisectoral, integrated and coherent approach was therefore needed in addition to cooperation with agencies such as UNDP, UNEP, FAO, the World Bank and regional institutions. |
Здесь необходим межсекторальный, комплексный и согласованный подход, а не просто сотрудничество с такими организациями, как ПРООН, ЮНЕП, ФАО, Всемирный банк и региональные учреждения. |
With regard to cases where crimes against women and girls have been committed by personnel of United Nations peace missions, the Organization has now begun to provide an integrated response to the problem. |
Что касается случаев, когда преступления против женщин и девочек совершаются персоналом миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, то сегодня Организация использует комплексный подход к решению этой проблемы. |
We welcome the emphasis placed on the necessity of strengthening that strategic organ mandated to promote coordination and to ensure consistent policies and integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of the major United Nations conferences in the economic and social fields. |
Мы приветствуем акцентирование внимание на необходимости укрепления этого стратегического органа, которому поручена задача содействовать координации и обеспечивать последовательность политики и комплексный и скоординированный характер выполнения решений крупных конференций Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях и последующих мероприятий. |
An integrated analysis, which focuses on the interactions between the various elements and underlines complementarities and synergies can provide a useful guide for the application of the insights gained from the international comparison of experiences and policies.. |
Комплексный анализ, при котором внимание фокусируется на взаимосвязях между различными элементами и подчеркивается их взаимодополняемость и синергизм, может послужить полезным ориентиром для использования идей, почерпнутых из международного сопоставления опыта и политики. |
Second, integrated monitoring and evaluation planning within the country programme management plan was promoted through workshops and inclusion in the UNDG harmonized and simplified country programming cycle. |
Во-вторых, комплексный контроль и планирование оценок в рамках страновых планов управления программами поощрялось путем проведения семинаров и включения согласованного и упрощенного цикла разработки страновых программ ГООНВР. |