Progress towards the goals thus set is reviewed in detail each year by the functional commissions of the Economic and Social Council, while the Council itself takes a cross-cutting, integrated view. |
Ежегодно функциональные комиссии Экономического и Социального Совета подробно рассматривают прогресс в достижении поставленных целей, причем сам Совет проводит сквозной, комплексный анализ. |
One reason for the added value of the mandate as compared to other procedures is its comprehensive, integrated or all-encompassing nature, apparent from the general reference to "human rights and fundamental freedoms" in the title. |
Одной из причин дополнительной ценности этого мандата по сравнению с другими процедурами является его всесторонний, комплексный или всеохватывающий характер, что вытекает из общей ссылки на «права человека и основные свободы» в названии. |
Special challenges faced States in post-conflict situations and fragile States; disengagement from such States was not an option, but the nature of the engagement had to be integrated and innovative. |
Государства в постконфликтных ситуациях и нестабильные государства сталкиваются с особыми проблемами, и в этой связи необходимо сотрудничать с ними, однако такое сотрудничество должно носить комплексный и творческий характер. |
The three programmes are the border area development programme, the 24 special development zones plan and the integrated rural development plan. |
В число этих трех программ входят: программа развития приграничного района, план для 24 особых зон развития и комплексный план развития сельских районов. |
A national police seminar, during which the Transitional Government is expected to develop a comprehensive plan for the overall reform and training of the newly integrated police force, commenced on 9 August, with the facilitation of MONUC and interested donors. |
При содействии МООНДРК и заинтересованных доноров 9 августа начался национальный полицейский семинар, во время которого Переходное правительство разработает, как ожидается, комплексный план общей реформы и обучения новых интегрированных полицейских сил. |
Creation of a new human resources framework aligned to the needs of the Secretariat requires building on reforms made to date, and implementing the integrated package of proposals presented in this report. |
Для создания новой кадровой системы, отвечающей потребностям Секретариата Организации Объединенных Наций, необходимо основываться на уже реализованных реформах и проводить в жизнь комплексный пакет предложений, излагаемых в настоящем докладе. |
To deliver as one, United Nations country teams should also have an integrated capacity to provide a coherent approach to cross-cutting issues, including sustainable development, gender equality and human rights. |
В целях обеспечения единства действий страновые группы Организации Объединенных Наций должны быть также в состоянии применять комплексный подход к междисциплинарным вопросам, включая устойчивое развитие, равноправие мужчин и женщин и права человека. |
Regarding this question of the relationship between the enlargement of the Council and the improvement of its working methods, we would like to see an integrated and comprehensive method. |
Что же касается взаимосвязи между расширением членского состава Совета и улучшением его методов работы, то мы выступаем в поддержку подхода, носящего комплексный и всеобъемлющий характер. |
More integrated approaches to conflict prevention and resolution are an important dimension that should not be overlooked if a stable path to progress is to be found. |
Большое значение имеет более комплексный подход к предотвращению и урегулированию конфликтов, и об этом нельзя забывать, если мы хотим найти стабильный путь к прогрессу. |
The strengthening of capacities and coordination and cooperation between the various conventions, institutions and agencies must be a matter of priority if we wish to ensure the integrated management of all the problems relating to the seas and oceans. |
Вопросы укрепления потенциала, координации и сотрудничества между различными конвенциями, институтами и учреждениями требуют приоритетного внимания, если мы действительно хотим обеспечить комплексный подход к решению всех проблем, связанных с морскими акваториями. |
Finally, an integrated socio-economic approach should include elements for the protection of human rights, which are an integral part of the overall quality of life and include basic economic and social rights. |
Наконец, комплексный социально-экономический подход должен включать элементы защиты прав человека, которые являются неотъемлемой частью общего качества жизни и включают базовые экономические и социальные права. |
Because of the subregional dimensions of conflicts in Africa, it is imperative that subregional initiatives for promoting peace and development be strengthened and that an integrated subregional approach be developed towards conflict prevention and peace-building. |
Ввиду субрегионального характера конфликтов в Африке крайне важно укреплять субрегиональные инициативы в интересах мира и развития и разработать комплексный субрегиональный подход к предотвращению конфликтов и миростроительству. |
To adopt an integrated transboundary approach, through harmonised institutional arrangements, including existing international and regional agreements, to managing marine ecosystems for long-term sustainable benefit. |
Принять комплексный трансграничный подход посредством согласования институционных механизмов, включая существующие международные и региональные соглашения, к управлению морскими экосистемами для получения долгосрочных устойчивых преимуществ; |
A programme for the decentralization of antiretroviral treatment had gotten under way in 2002, and 16 hospitals in various regions of the country offered integrated care of persons living with HIV/AIDS in 2006. |
В 2002 году была начата программа децентрализации антиретровирального лечения, а в 2006 году в 16 больницах, расположенных в различных районах страны, предлагался комплексный уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
This pervasive influence makes it very important that an integrated view be taken in the design of the overall architecture as well as the individual design and implementation of systems. |
С учетом этого всепроникающего влияния особую актуальность приобретает комплексный подход к разработке общей архитектуры, а также к разработке и реализации индивидуальных систем. |
The Government had instituted an integrated community approach to pre-school education, providing health-care, nutritional and educational services that had been recognized by UNESCO as a universal model. |
Правительство ввело комплексный подход на базе общины к дошкольному воспитанию, оказанию услуг в области здравоохранения, питания и образования, который был признан ЮНЕСКО в качестве универсальной модели. |
Syria this year translated its words into action by submitting an integrated draft resolution to the Security Council, calling for declaring the Middle East a zone free of all weapons of mass destruction. |
В этом году Сирия претворила свои слова в действия, представив на рассмотрение Совета Безопасности комплексный проект резолюции, призывающий провозгласить Ближний Восток зоной, свободной от всех видов оружия массового уничтожения. |
As there are no distinct policies concerning early childhood development at the national level, the MTR recommended setting up an integrated action plan in favour of the young child in the zones of programme convergence. |
Поскольку сколь-либо четкая политика в отношении развития детей в раннем возрасте на национальном уровне отсутствует, по результатам ССО было рекомендовано разработать комплексный план действий в интересах малолетних детей в зонах слияния программ. |
Strategies therefore need to be integrated, that is, they need to be designed to address physical and socio-economic problems. |
Поэтому стратегии должны иметь комплексный характер, иначе говоря, они должны предусматривать решение как физических, так и социально-экономических проблем. |
The UN encourages governments to assume a more proactive development role, which would entail an integrated policymaking approach aimed at promoting structural change while reducing inequality, vulnerability, and economic insecurity. |
ООН призывает правительства занять более активную роль в проработке политик развития, что повлечет за собой комплексный подход в разработке стратегий, направленный на содействие структурным изменениям при одновременном снижении неравенства, уязвимости и экономической безопасности. |
It is important, in my view, to ensure that these activities are coordinated and integrated in such a way as to enhance their effectiveness while taking full account of the sovereign wishes of the new Cambodian Government. |
По моему мнению, необходимо обеспечить координацию и комплексный характер этих мероприятий, с тем чтобы повысить их эффективность, полностью учитывая при этом суверенные желания нового камбоджийского правительства. |
In this connection, upon inquiry, the Committee was informed that it is the intention of the Secretary-General to approach the Guatemalan conflict in an integrated fashion, with the cooperation of other parts of the United Nations system. |
В этой связи Комитет в ответ на его запрос был информирован о том, что Генеральный секретарь намерен применять в деле урегулирования конфликта в Гватемале комплексный подход при сотрудничестве других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The Office of the Under-Secretary-General in New York assists him in the management of the Department as a whole, ensuring an integrated complementarity of activities and close cooperation between the two offices. |
Канцелярия заместителя Генерального секретаря в Нью-Йорке оказывает ему помощь в управлении Департаментом в целом, обеспечивая комплексный взаимодополняющий характер мероприятий и тесное сотрудничество между обоими отделениями. |
It has adopted an integrated product team approach, using the skills of the civil service workforce to develop a number of Station elements more economically and efficiently, saving millions of dollars in the process. |
Был принят комплексный подход, предусматривающий создание комплекса отдельными коллективами, опираясь на опыт и знания гражданских служащих в целях более экономичной и эффективной разработки ряда элементов станции и экономя на этом миллионы долларов. |
An integrated package of services in this regard includes promotion of self-employment, information and exposure, credit and venture capital, training and marketing development. |
Комплексный пакет услуг включает в себя обеспечение самозанятости, информацию и обеспечение контактов, предоставление кредитов и капитала на создание предприятия, обучение и развитие рынка. |