Since 2004, the Government had been implementing an integrated national plan of action against trafficking in human beings aimed at screening, identifying, protecting and assisting the victims, as well as giving support to the countries of origin through prevention and reintegration programmes. |
С 2004 года правительство осуществляет комплексный национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, направленный на оценку, выявление, защиту жертв и предоставление им помощи, а также на оказание поддержки странам их происхождения через программы профилактики и реинтеграции. |
Issue management is, in this particular context, a term for describing a practical method of coordinating activities which require an integrated, systematic approach to matters mandated by the conference of the parties or the meetings of the signatories to the five ECE environmental agreements. |
Система организации решения проблем является в данном конкретном контексте термином для описания метода координации деятельности, который предусматривает комплексный, системный подход к решению вопросов, которые ставятся конференцией сторон или совещаниями сторон, подписавших пять соглашений ЕЭК в области охраны окружающей среды. |
Its main purpose will be to collect comparable emissions data of individual polluting sources and activities into an integrated register and to disseminate the monitored data to the public. |
Его основная цель будет заключаться в сборе сопоставимых данных о выбросах из отдельных источников загрязнения и объектов хозяйственной деятельности и их объединении в комплексный регистр, а также в распространение данных мониторинга среди представителей общественности. |
This combined approach of information-gathering and operational support, managed jointly by experts on the ground, is expected to result in the timely development of new integrated demand reduction projects also addressing HIV/AIDS in Africa. |
Ожидается, что такой комплексный подход к сбору информации и предоставлению оперативной поддержки с участием экспертов на местах позволит своевременно разработать новые комплексные проекты сокращения спроса в Африке, в том числе в области ВИЧ/СПИДа. |
It will ultimately be necessary to establish an international committee to review the implementation of the integrated right to development and to make recommendations thereon in terms of the international consensus. |
В конечном итоге необходимо учредить международный комитет для обзора осуществления права на развитие, носящего комплексный характер, и подготовки рекомендаций по данному вопросу с учетом достижения международного консенсуса. |
An integrated plan of action specifically for immigrants had been envisaged in legislation adopted in 2005 and would be implemented in 2007. |
В 2005 году был принят комплексный план действий, конкретно в отношении иммигрантов, который был утвержден в законодательном порядке и реализация которого начнется в 2007 году. |
The Secretary-General had indicated his intention to provide additional support to disarmament, demobilization and reintegration programmes in the field and to create an integrated, inter-agency United Nations capacity, building on the existing secretariat. |
Генеральный секретарь сообщил о своем намерении оказать дополнительную поддержку программам разоружения, демобилизации и реинтеграции на местах и создать на базе существующего секретариата комплексный межучрежденческий механизм Организации Объединенных Наций. |
The integrated technology transfer approach should be developed into a national strategy that takes into account the interests and interactions of the different stakeholders.] |
Комплексный подход к передаче технологии следует преобразовать в национальную стратегию, учитывающую интересы и взаимодействие различных сторон.] |
A better quality of life will be achieved if global and integrated approaches, and local sustainable development strategies can be implemented in a concrete and credible way through cooperation within a new framework of partnerships at all levels and between different social partners. |
Более высокое качество жизни будет достигнуто в том случае, если глобальный и комплексный подходы и стратегии устойчивого развития на местах могут быть реализованы конкретным и заслуживающим доверия образом благодаря сотрудничеству в рамках новых партнерских отношений на всех уровнях с участием различных социальных партнеров. |
In order to address complex emergencies in a more effective manner, it is necessary to promote a comprehensive approach, while at the same time ensuring a coherent and integrated response from the different entities of the United Nations and other actors. |
В целях повышения эффективности деятельности в сложных чрезвычайных ситуациях необходимо поощрять всеобъемлющий подход, обеспечивая в то же время согласованность и комплексный характер реагирования различных учреждений Организации Объединенных Наций и других сторон. |
One of the most constructive aspects of that process was the integrated and coordinated contribution of the United Nations, the Bretton Woods institutions, WTO, UNCTAD and other major stakeholders. |
Одним из наиболее конструктивных аспектов этого процесса является комплексный и скоординированный вклад Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, ВТО, ЮНКТАД и других основных заинтересованных сторон. |
The representative of Canada called for an integrated document for the next programme budget meeting that incorporated the work programme and extracts from the budget for the prior biennium. |
Представитель Канады предложил подготовить комплексный документ для следующего совещания по рассмотрению бюджета по программам, который включал бы программу работы и выдержки из бюджета за предыдущий двухгодичный период. |
Some adopt an integrated, holistic approach to social, environmental and economic issues, others are focused on special issues or interest areas. |
В рамках одних видов партнерских связей используется комплексный, целостный подход к социальным, экологическим и экономическим вопросам, а в рамках других основное внимание уделяется конкретным вопросам или областям, представляющим интерес. |
It had hence not been possible to develop an integrated capacity-development package, and it had been necessary to resort to ad hoc assistance within the context of country projects. |
Из-за этого не удалось разработать комплексный пакет мер по укреплению потенциала и пришлось задействовать временную помощь в рамках страновых проектов. |
The resource allocation system and the integrated resources framework of the MYFF have consequently not been fully implemented due to a lack of harmonization of their respective cycles. |
В результате система выделения ресурсов и комплексный механизм распределения ресурсов, предусмотренный МРФ, не были реализованы в полном объеме из-за отсутствия координации циклов действия этих двух систем. |
In January 2007, the Commission adopted a six-month workplan for Sierra Leone and agreed to develop an integrated peacebuilding compact with the Government of Sierra Leone. |
В январе 2007 года Комиссия приняла шестимесячный план работы в отношении Сьерра-Леоне и согласилась разработать и заключить с правительством Сьерра-Леоне комплексный договор в области миростроительства. |
Research projects also deal with, for example, improvement of data on critical loads, deposition of sulphur compounds, dispersion and receptor modelling of air pollutants, integrated monitoring of air pollution effects on ecosystems. |
Научно-исследовательские проекты также посвящены, например, таким вопросам, как совершенствование данных о критических нагрузках, осаждение соединений серы, разработка моделей дисперсии загрязнителей воздуха и их рецепторов, комплексный мониторинг воздействия загрязнения воздуха на экосистемы. |
It was noted that countering transnational organized crime required an integrated global response that, in turn, required effective coordination at the national level, as well as at the regional and international levels. |
Было отмечено, что для противодействия транснациональной организованной преступности необходим комплексный глобальный подход, требующий, в свою очередь, эффективной координации деятельности на национальном уровне, а также на региональном и международном уровнях. |
The Council thus also encourages the United Nations Office for West Africa to further promote an integrated and joint subregional approach with ECOWAS and the African Union, as well as with other key international partners and civil society organizations. |
В этой связи Совет также предлагает Отделению Организации Объединенных Наций для Западной Африки вместе с ЭКОВАС и Африканским союзом, а также с другими ключевыми международными партнерами и организациями гражданского общества продолжать разрабатывать комплексный и совместный субрегиональный подход. |
In these areas, in particular, the innovative, integrated, consultative and cooperative approach of the UN/ECE could be effectively applied to promote enterprise development in transition economies. |
Именно в этих областях инновационный, комплексный и основанный на консультациях и сотрудничестве подход ЕЭК ООН мог бы быть эффективно применен для содействия развитию предпринимательства в странах с переходной экономикой. |
To respond to these problems, a serious, integrated and holistic approach to development, necessitating a broad vision and firm action by Governments, peoples and supra-national bodies, needs to be collectively and collaboratively pursued. |
В целях устранения этих проблем, необходимо на совместной основе внедрять комплексный и всеобъемлющий подход к развитию, требующий широкого перспективного видения и твердых действий правительств, народов и наднациональных органов. |
The new functional organizational structure, which was considered and endorsed by the special session of the Governing Council held in May 1998, indicates that UNEP is addressing all environmental issues in a holistic and integrated manner. |
Новая функциональная организационная структура, которая была рассмотрена и одобрена на специальной сессии Совета управляющих, состоявшейся в мае 1998 года, свидетельствует о том, что ко всем вопросам охраны окружающей среды ЮНЕП применяет целостный и комплексный подход. |
By taking an integrated look at performance and resources, the ROAR allows UNDP to identify its strengths and highlight concerns that need to be dealt with in order to improve its performance. |
Содержащийся в ГООР комплексный взгляд на проводимую деятельность и ресурсы позволяет ПРООН определить свои сильные стороны и выявить проблемы, которые необходимо решить для повышения эффективности ее работы. |
In essence, the UNDP portfolio in the vast majority of countries is essentially an integrated one, combining more traditional development approaches with special initiatives; |
По сути, портфель мероприятий ПРООН в подавляющем большинстве стран имеет комплексный характер, объединяя более традиционные подходы к области развития со специальными инициативами; |
In States that have adopted a comprehensive and integrated regime for non-possessory security rights, transfer of title for security purposes is available but is treated as a security device. |
В тех государствах, которые ввели в действие комплексный и всеобъемлющий режим, регулирующий непосессорные обеспечительные права, передача правового титула для целей обеспечения допускается, но рассматривается как один из инструментов обеспечения. |