It also has a broad mandate that encompasses virtually every aspect of the work of the United Nations system and as far as indigenous peoples are concerned, may be in a position to offer a coordinated, integrated and holistic approach. |
Кроме того, он имеет широкий мандат, который охватывает практически все аспекты деятельности системы Организации Объединенных Наций и в отношении деятельности в интересах коренных народов может применять координируемый, комплексный и целостный подход. |
The task force would attempt to treat the monitoring of hazardous substances in an integrated manner, i.e. it will simultaneously assess the following issues for each substance: |
З. Целевая группа постарается применить комплексный подход к мониторингу опасных веществ, т.е. она будет одновременно оценивать нижеследующие вопросы по каждому веществу: |
The Committee urges United Nations bodies and agencies to adopt a more integrated and multisectoral approach to the prevention of violence against children, including through public health and epidemiological approaches, and taking into consideration poverty and socio-economic marginalization and the impact of multiple forms of discrimination. |
Комитет настоятельно призывает учреждения и органы Организации Объединенных Наций принять более комплексный и многосекторальный подход к предупреждению насилия в отношении детей, в том числе в рамках государственного здравоохранения и эпидемиологических подходов с учетом вопросов нищеты и социально-экономической маргинализации и воздействия множественных форм дискриминации. |
The integrated nature of the Operation is reflected in its proposed organizational structure, with one of the Deputy Special Representatives serving as coordinator of all humanitarian and economic activities of the United Nations system in Côte d'Ivoire, as well as of non-governmental organizations. |
Комплексный характер Операции нашел свое отражение в предлагаемой организационной структуре Операции: так, один из заместителей Специального представителя будет координировать всю гуманитарную и экономическую деятельность системы Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, а также деятельность неправительственных организаций. |
Many States do not have an integrated regime governing non-possessory security rights or even an array of specialized regimes for non-possessory security rights. |
Во многих государствах отсутствует не только комплексный режим, служащий основой для регулирования непосессорных обеспечительных прав, но и совокупность специальных режимов регулирования таких прав. |
The Government's "integrated security plan" must include measures to address the gender dimension of the problem, and to provide support and security for women who choose to leave the Maoist movement. |
Реализуемый правительством "комплексный план обеспечения безопасности" должен включать меры, направленные на учет гендерной проблематики, а также предусматривать оказание соответствующей поддержки и обеспечение безопасности тех женщин, которые приняли решение выйти из маоистской партии. |
We must take collective responsibility and agree to an integrated and comprehensive approach to climate change that recognizes and covers all four pillars of climate change policy - mitigation, adaptation, technology transfer and funding. |
Мы должны взять на себя коллективную ответственность и согласовать комплексный и всеобъемлющий подход к изменению климата, который признает и охватывает все четыре столпа политики в отношении изменения климата - уменьшение отрицательных последствий, адаптацию, передачу технологии и финансирование. |
For example, the interest in the environmental situation and problems of urban areas has increased and the concept of urban ecology has been introduced, expressing an integrated and interdisciplinary approach to environmental problems in urban settlements. |
Так, в связи с ростом интереса к состоянию окружающей среды и проблемам городских зон была разработана концепция городской экологии, что отражает комплексный и междисциплинарный подход к решению экологических проблем в городах. |
An integrated view was important, and the United Nations had the universality required to evaluate the development paradigm, but to maintain its legitimacy it needed to improve its overall development effectiveness. |
Необходим комплексный подход, и Организация Объединенных Наций обладает той универсальностью, которая необходима для оценки парадигмы развития и сохранения при этом своей легитимности, необходимой для повышения общей эффективности деятельности в целях развития. |
The integrated analysis based on biophysical and socio-economic conditions is essential not only for devising policy options, but also for evaluating the performance of policies and measures for combating desertification and mitigating the impacts of drought. |
Комплексный анализ на основе биофизических и социально-экономических условий необходим не только для разработки вариантов политики, но и для оценки эффективности стратегий и мер по борьбе с опустыниванием и смягчению воздействия засухи. |
The Mexico resolution on equity, development and citizenship welcomed the above report, in that it reinforced the idea that development was an integrated process, and requested the secretariat to distribute the document widely and to encourage its consideration by the international organizations concerned. |
В принятой в Мехико резолюции о равенстве, развитии и гражданстве Комиссия с удовлетворением отметила вышеупомянутый доклад, в котором аргументированно излагается идея о том, что развитие представляет собой комплексный процесс, и просила секретариат обеспечить широкое распространение этого документа и рекомендовать рассмотреть его соответствующим международным организациям. |
We are convinced that the discussion of the subject of climate change must be extensive, integrated, comprehensive and all-inclusive, and that it must encompass all the dimensions of this problem, including those mentioned in the United Kingdom paper. |
Мы убеждены в том, что обсуждение вопроса об изменении климата должно носить широкомасштабный, комплексный, всеобъемлющий и включающий все стороны характер и что оно должно охватывать все аспекты проблемы, включая те, которые упомянуты в документе Соединенного Королевства. |
On the query regarding the delay by the organizations in commencing the harmonization work based on the 1996-1997 budgets, the Chief of Budget, UNDP, stated that UNICEF had been obligated to present to its Executive Board its new integrated budget outside the harmonization process. |
Отвечая на вопрос о задержке организациями начала работы по согласованию на основе бюджетов на 1996-1997 годы, Начальник Бюджетного отдела ПРООН заявил, что ЮНИСЕФ был вынужден представить своему Исполнительному совету новый комплексный бюджет без учета процесса согласования. |
It essentially involves an integrated response by education, training and community agencies to the problems which young people experience, and which result in their opting out of school early and subsequently failing to secure a foothold in the labour market. |
Эта программа представляет собой по существу комплексный ответ общеобразовательных и профессиональных учебных заведений, а также общинных организаций на проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и в связи с которыми они рано оставляют школы и, таким образом, сталкиваются с трудностями в области трудоустройства. |
His delegation had already proposed an integrated project to create a global computer network for development, which would connect all agencies and Secretariat units involved in development and all Member States, including the developing countries, so that they could share the necessary information. |
Его делегация уже предложила комплексный проект по созданию глобальной компьютерной сети в целях развития, которая обеспечит соединение всех учреждений и подразделений Секретариата, занимающихся вопросами развития, и всех государств-членов, в том числе развивающихся стран, с тем чтобы они могли обмениваться необходимой информацией. |
It is in that regard that my delegation firmly supports the New Partnership for Africa's Development, which provides a comprehensive and integrated development plan that addresses key social, economic and political issues on the continent. |
В этом плане моя делегация решительно поддерживает Новое партнерство в интересах развития Африки, которое предусматривает всеобъемлющий и комплексный план развития для решения ключевых социальных, экономических и политических проблем континента. |
Four country programmes and one multi-country programme were approved in 2001,1 and as part of the master plan of operations, each country programme had an integrated monitoring and evaluation plan. |
В 2001 году были утверждены четыре страновые программы и одна многострановая программа, и в рамках генерального плана деятельности в каждую страновую программу был включен комплексный план контроля и оценки. |
In contrast to land-use planning, which entails a complex process of integration, vertically and horizontally, at several levels (national to local), the integrated management of land resources is mainly an undertaking at the community and district levels. |
В отличие от планирования землепользования, предполагающего комплексный процесс интеграции, по горизонтали и по вертикали, на нескольких уровнях (от общенационального до местного), комплексные мероприятия по рациональному использованию земельных ресурсов осуществляются, главным образом, на уровне общин и округов. |
A more comprehensive approach to waste management is being attempted by some small island developing States, though this is still at an early stage; for example, Barbados has been executing an integrated solid waste management programme, and has commenced construction work on a sewerage project. |
Некоторые малые островные развивающиеся государства предпринимают попытки использовать более комплексный подход к управлению ликвидацией отходов, однако эта деятельность пока еще находится на начальном этапе; так, например, Барбадос осуществляет программу комплексного управления ликвидацией твердых отходов, и начались работы по строительству канализационной системы. |
The Secretary-General should provide a comprehensive report to the fifty-ninth session of the General Assembly, including proposals to ensure coherent and integrated management of security among the United Nations and its agencies, to determine and implement appropriate security standards, and to establish well-defined arrangements for accountability. |
Генеральный секретарь должен представить пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи комплексный доклад, включающий предложения об обеспечении согласованного и комплексного руководства системой безопасности между Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, определении и практическом внедрении соответствующих стандартов безопасности и создании хорошо отлаженных механизмов подотчетности. |
By handing down to UNTAET a very comprehensive mandate, the Council did not make the mission's goal any easier, but it certainly allowed it to develop an integrated and wide-ranging approach to peace and stability in the country. |
Поручив ВАООНВТ такой всеобъемлющий мандат, Совет ни в коей мере не облегчил цели миссии, но он несомненно позволил миссии разработать комплексный и многоаспектный подход к миру и стабильности в стране. |
In this regard, a global approach is proposed, which would afford accurate identity data repositories, integrated exchange of identity data among all duty stations and databases, and enhanced management of identity-related processes. |
В этой связи предлагается применять глобальный подход, который позволит создать хранилища точных идентифицирующих данных, проводить комплексный обмен идентифицирующими данными между всеми местами службы и базами данных и повысить эффективность процессов идентификации. |
Hence the community of nations must take an integrated and responsible approach and tackle the problems head on, including armed conflict, poverty, disarming armed groups and transnational crime in general. |
По этой причине сообществу наций необходимо применять ответственный комплексный подход и искоренять решительным образом эти проблемы, включая проблемы вооруженных конфликтов, нищеты, разоружения вооруженных групп и транснациональной преступности в целом. |
With regard to the preparatory process, we share the widely expressed view that the process should be open, inclusive and transparent and that it should produce a single integrated package of decisions. |
Что касается подготовительного процесса, то мы разделяем общепризнанное мнение о том, что этот процесс должен быть открытым, всеобщим и транспарентным, и что его итогом должен стать единый комплексный пакет решений. |
It will be an integrated mission that will operate with a "light footprint", keeping the international United Nations presence to the minimum required, while our Afghan colleagues are given as much of a role as possible. |
Миссия будет носить комплексный характер, сфера ее ведения будет ограниченной, а международное присутствие Организации Объединенных Наций будет сведено к необходимому минимуму, в то время как нашим афганским коллегам будет отведена максимально широкая роль. |