(e) Develop a more integrated statistical view for both services and goods in collaboration with the Task Force on International Merchandise Trade Statistics on: |
ё) выработать, во взаимодействии с Целевой группой по статистике международной торговли товарами, более комплексный статистический подход, касающийся как товаров, так и услуг, в отношении: |
Under a new corporate knowledge strategy, UNDP will launch an integrated 'extranet', to extend UNDP practice networks and knowledge resources to outside partners and clients. |
В рамках новой общеорганизационной стратегии управления знаниями ПРООН внедрит комплексный «экстранет», с тем чтобы внешние партнеры и клиенты могли пользоваться информационными ресурсами ПРООН и услугами ее объединения специалистов-практиков. |
In addition, within the sixth country programme, UNFPA promoted integrated access to reproductive health and HIV/AIDS information and services for tea garden workers, an indigenous population in Sylhet. |
Кроме того, в контексте шестой страновой программы ЮНФПА обеспечивал комплексный доступ к информации и услугам в вопросах охраны репродуктивного здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом для работников чайных плантаций - коренного населения Силхета. |
Draw up an integrated plan for reform of the security sector involving civil society and all other relevant partners, taking into account the disarmament of the civilian population. |
Разработать комплексный план реформы сектора безопасности, предусматривающий участие в его осуществлении представителей гражданского общества и других соответствующих партнеров, а также разоружение гражданского населения. |
These reports will address one or more of the policy-relevant questions or thematic work areas discussed above in a more integrated fashion, bringing together information on different pollutants and on observations, emissions, modelling, and impact assessments, as appropriate. |
В этих докладах будет содержаться более комплексный анализ одного или нескольких актуальных для политики вопросов или тематических областей работы, которые обсуждались выше, и сведенная в единый массив информация о различных загрязнителях и, при необходимости, о наблюдениях, выбросах, моделировании и оценках воздействия. |
An integrated and holistic approach was recommended for the development of the real estate economy both at national and international levels. |
ё) для развития экономики недвижимости как на национальном, так и на международном уровнях было рекомендовано использовать комплексный и всеобъемлющий подход. |
(Paras. 5 and 6) Coastal nations are committed to integrated policy and decision-making (involving all sectors and balance of uses) for management, with corresponding coordinating mechanisms. |
З. Пункты 5 - 6: прибрежные государства обязуются обеспечить комплексный процесс разработки политики и принятия решений (с участием всех секторов и при сбалансированности видов использования) в интересах рационального использования, опирающийся на соответствующие механизмы координации. |
The country waged a head-on battle against the drug problem, using an integrated multi-agency and multi-pronged approach to provide a safe and healthy community where its citizens, especially youth, could flourish to their full potential. |
Страна предпринимает лобовую атаку на проблему наркотиков, используя комплексный межведомственный и многосторонний подход в целях обеспечения безопасного и здорового общества, в котором его граждане, и особенно молодежь, смогут полностью раскрыть свой потенциал. |
As seen above, standards are well developed by international human rights bodies and all States can improve their efforts to implement these norms and standards and to adopt an integrated human rights-based approach to preventable maternal mortality and morbidity. |
Как указано выше, международными правозащитными учреждениями разработаны соответствующие стандарты, и все государства могут активизировать свои усилия по осуществлению этих норм и стандартов и принять комплексный правозащитный подход к предотвратимой материнской смертности и заболеваемости. |
Moreover, the MDGs took a primarily sectoral view of development problems, rather than a comprehensive and integrated or holistic approach; this could lead to dysfunctional outcomes. |
Кроме того, в основе ЦРДТ лежит в основном секторальный, а не комплексный и интегрированный или целостный подход к проблемам развития, и результаты его применения могут оказаться недейственными. |
I will briefly address three areas in which, we believe, further progress may be obtained: the integrated and multidimensional nature of peacebuilding, partnerships, and relationships with other relevant United Nations bodies. |
Я кратко затрону три направления, на которых, на мой взгляд, можно достичь дальнейшего прогресса: комплексный и многоаспектный характер миростроительства, партнерские отношения и взаимоотношения с другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
The integrated, regional approach is designed to take into account overlapping geographic and thematic issues in order to leverage strategic and interlinked responses to the issue of drugs and crime. |
Комплексный региональный подход позволяет учитывать смежные вопросы, относящиеся к одному региону и теме, и принимать стратегические и взаимосвязанные меры для решения проблемы наркотиков и преступности. |
More integrated analysis should be carried out on migration patterns and the impact of migration from macroeconomic and labour market perspectives with a view to national human resources development; |
Следует проводить более комплексный анализ характера миграции и ее последствий с точки зрения макроэкономики и перспектив рынка труда с учетом интересов развития национальных людских ресурсов; |
Instead, the integrated action plan focused on the implementation of the Mission's mandate and what the United Nations country team could do to support the preparations for the referendums. |
Вместо этого комплексный план действий был сосредоточен на осуществлении мандата Миссии и вопросе о том, что страновая группа Организации Объединенных Наций может сделать для поддержки подготовки к проведению референдумов. |
It focuses primarily on means of establishing a framework to support and facilitate a migration to targeted assessments in thematic priority areas, which is conceived of as a broad, strategic and integrated transformation of UNEP assessment processes over the coming five or six years. |
Он в основном сфокусирован на способах создания рамочной системы, поддерживающей и упрощающей переход к целевым оценкам приоритетных тематических областей, который задуман как масштабный, стратегический и комплексный процесс трансформации механизмов оценки ЮНЕП, рассчитанный на ближайшие пять-шесть лет. |
The Maldives would like to reiterate its proposal that serious consideration be given to the need to create new, effective regional arrangements to take an integrated, ecosystem-based approach to the management of oceans, marine resources and ocean users across entire ocean basins. |
Мальдивские Острова вновь предлагают серьезно обсудить необходимость создания новых эффективных региональных организаций, с тем чтобы применить комплексный, основанный на экосистеме подход к ведению морского хозяйства и использованию морских ресурсов всеми пользователями Мирового океана. |
Identified below are three particularly important requirements that should be in place in order to facilitate the deployment of RETs in developing countries, namely (a) indigenous local capabilities; (b) appropriate financial mechanisms; and (c) an integrated, systemic approach. |
Ниже указаны три особенно важных элемента, наличие которых может облегчить внедрение ТВЭ в развивающихся странах, а именно: а) внутренний местный потенциал; Ь) надлежащий финансовый механизм; и с) комплексный системный подход. |
In order to reduce the impact on the environment and develop a more environmentally sustainable transport system, it is important to adopt an integrated and horizontal approach that incorporates regional, structural, social and economic policies. |
Для того чтобы уменьшить воздействие транспорта на окружающую среду и разработать более устойчивую с точки зрения охраны природы транспортную систему, важно принять на горизонтальном уровне комплексный подход, охватывающий региональные, структурные, социальные и экономические меры. |
Lessons learned guided the improvement in 2009, and introduction in 2010, of an integrated and simplified web-based workplan, driven by development results articulated in country programme action plans. |
С учетом извлеченных уроков в 2009 году была улучшена деятельность, и в 2010 году был принят комплексный упрощенный план работы на основе Интернета, в основу которого были положены результаты деятельности в области развития, отраженные в планах работы по страновым программам. |
This is an integrated project, whose focus is on the distribution of the reconciliation and services vouchers, so as to facilitate the increasing access to labour market, by women, people with disability and the most exposed to social marginalization. |
Это комплексный проект, центральным элементом которого является распространение ваучеров на услуги по обеспечению сочетания семейной жизни и трудовой деятельности с целью расширения доступа на рынок труда женщин, инвалидов и людей, наиболее уязвимых в плане социальной маргинализации. |
To this end, the Conference on Disarmament must take an integrated and pragmatic approach as it reviews the pressing international issues on which it is to negotiate. |
С этой целью Конференции по разоружению надлежит принять комплексный и прагматичный подход, с тем чтобы отражать актуальные международные вопросы, по которым она должна вести переговоры. |
On the issue of trafficking of persons, Egypt noted that an integrated draft law focused on the protection of interest of victims had been passed to the legislature. |
В связи с вопросом о торговле людьми Египет отметил, что на рассмотрение законодателей был представлен комплексный проект закона, направленный на защиту интересов жертв торговли людьми. |
We have learned from the crises of the last few years that it is necessary to adopt an integrated and comprehensive approach, more efficient mechanisms for coordinating our policies, and a global and coordinated course of action. |
На опыте кризисов последних нескольких лет мы узнали, что необходимо применять комплексный и всеобъемлющий подход в целях их преодоления, создать более эффективные механизмы для координации проводимой нами политики, а также сделать выбор в пользу глобального и скоординированного курса действий. |
The recent global financial crisis reminds us that development should be measured, not by nominal growth numbers, but rather by its ability to achieve balanced, inclusive, green and integrated growth, where extra care is given to the disadvantaged and the vulnerable. |
Недавний глобальный финансовый кризис напоминает нам о том, что развитие следует измерять не цифровыми показателями номинального роста, а, скорее, его способностью обеспечивать такой сбалансированный, инклюзивный, экологически безвредный и комплексный рост, в ходе которого особая забота проявляется по отношению к обездоленным и уязвимым. |
Effective responses to the threats posed by crime must include national, regional and international strategies, applied in an integrated and sustainable manner, based on the principle of shared responsibility. |
Для того чтобы меры по устранению угроз, создаваемых преступностью были эффективными, они должны быть согласованы с национальными, региональными и международными стратегиями, носить комплексный и устойчивый характер и основываться на принципе совместной ответственности. |