Productive employment is the primary means by which individuals ensure economic security for themselves and their families. |
Производительная занятость - это главное средство, с помощью которого люди обеспечивают экономическую безопасность для себя и для своих семей. |
Those who look to Rome expect the international community to set clear signs of commitment and support for the millions of individuals who suffer. |
Люди, внимание которых приковано к Риму, ожидают от международного сообщества четкого проявления приверженности и поддержки в интересах миллионов страждущих. |
Both individuals and society are strengthened when all people contribute to their maximum potential. |
Личность и общество благотворно развиваются тогда, когда все люди способствуют максимальной реализации их потенциала. |
It was known that individuals with a propensity to move tended to do so repeatedly, if only within the same country. |
Хорошо известно, что те люди, которые имеют склонность к смене места жительства, как правило, неоднократно это делают, причем не только в пределах одной и той же страны. |
The expert also learnt that many mentally disturbed individuals are kept in chains at home. |
Эксперту также стало известно, что многие люди с психическими проблемами содержатся дома на цепях. |
Its programmes are implemented through training and degree courses participated in by young individuals, particularly those from developing countries, in cooperation with academic institutions. |
Такие программы осуществляются посредством учебных курсов и курсов для соискателей ученых степеней, в которых участвуют молодые люди, особенно из развивающихся стран, при поддержке со стороны научных институтов. |
Those individuals with the greater potential are usually promoted to managerial positions and provided with the appropriate ongoing training. |
Эти люди, потенциальные возможности которых были расширены таким образом, обычно назначаются на руководящие должности, и им дают возможность постоянно расширять свои знания. |
These were mostly individuals considered to be linked in some way to the Government or the international community. |
В основном это были люди, предположительно имевшие какие-то связи с правительством или международным сообществом. |
They expect individuals to subordinate personal ambition to family and community needs, therefore their culture is also characterised by sharing and co-operation. |
Данная система предполагает, что люди должны подчинять личные амбиции интересам семьи и общества, вследствие чего их культура пронизана духом взаимодействия и сотрудничества. |
Many individuals affected by HIV/AIDS are discriminated against, stigmatized and isolated due to a range of prejudices. |
Многие люди, страдающие от ВИЧ/СПИДа, подвергаются дискриминации, изоляции и маргинализации в силу разных предрассудков. |
Those individuals were granted impunity by the Russian Federation from being held responsible for atrocities that they have been committing. |
Эти люди были освобождены Российской Федерацией от ответственности за совершаемые ими жестокости. |
Several thousand more were rescued by fishermen and other individuals with small boats. |
Рыбаки и другие люди, имевшие небольшие лодки, спасли еще несколько тысяч человек. |
Those same individuals were also significantly more likely to be engaged in philanthropic giving to non-profit organizations. |
Также наиболее вероятно, что эти же самые люди будут участвовать в филантропической деятельности некоммерческих организаций. |
These dedicated individuals are in Afghanistan working for the welfare of the Afghan people, under extremely difficult circumstances. |
Эти самоотверженные люди находятся в Афганистане, работая на благо афганского народа, в крайне сложных обстоятельствах. |
Thus, individuals would truly comprehend that genuine peace can emerge only from the peace within each citizen. |
Таким образом, люди смогут действительно осознать, что подлинного мира можно достигнуть лишь на основе мира в душе каждого человека. |
These individuals should be involved in distributing humanitarian assistance, as well as in rehabilitation and peace-building activities. |
Такие люди должны привлекаться к распределению гуманитарной помощи, а также к деятельности по восстановлению и миростроительству. |
Behavioural considerations - how and why individuals make the transport choices that they do - also need to be understood. |
Поведенческие мотивации - как и почему люди выбирают транспорт - также нуждаются в изучении. |
There will be no sustained peace and security if individuals continue to live in fear of arbitrary arrest and detention. |
Надежного мира и безопасности не добиться, если люди по-прежнему живут под страхом произвольного ареста или задержания. |
All individuals are equal as human beings and by virtue of their inherent dignity. |
Все люди равны в силу присущего им достоинства. |
These include minority returnees, humanitarian cases, witnesses before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and individuals needing special care. |
К их числу относятся возвращающиеся представители меньшинств, лица, пользующиеся гуманитарной защитой, свидетели в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии, а также люди, требующие особой помощи. |
The achievement of human development in LDCs requires that individuals enjoy the full extent of their human rights, personal freedoms, opportunities and choices. |
Обеспечение развития человеческого потенциала в наименее развитых странах требует, чтобы люди в полной мере пользовались своими правами человека, личными свободами, возможностями и правом выбора. |
Empowered individuals were powerful agents of development and change and oppressive regimes did not foster sustainable development. |
Люди, наделенные правами и умеющие ими пользоваться, являются мощными проводниками развития и преобразований, а репрессивные режимы не способствуют устойчивому развитию. |
We all know that individuals step on those mines, not the other way around. |
Нам известно, что эти мины приводятся в действие не сами по себе, а только тогда, когда на них наступают люди. |
However, individuals benefiting from tax cuts may not spend their tax savings, due to fear of a prolonged recession. |
Однако отдельные люди, которые извлекут выгоду в результате сокращения налогов, могут не начать тратить свои налоговые сбережения из-за опасения продолжительности спада. |
Unless individuals have access to skills, they cannot get access to safe, secure and rewarding work. |
Не имя доступа к приобретению квалификации, люди не могут получить доступ к надежной, гарантированной и приносящей доход работе. |