However, this can only be done when individuals realize that their natural biological tools are owed duties and these duties stem from respecting the way in which these tools are used. |
Однако этого можно добиться лишь тогда, когда люди осознают, что уважение подаренных им природой биологических органов и то, как они используются, относится к их обязанностям. |
Although migration is an increasingly complex phenomenon in our globalizing world, its primary cause remains the disparities that exist with regard to the freedoms enjoyed by individuals. |
Хотя миграция представляет собой все усложняющееся явление в нашем глобализованном мире, ее главная причина по-прежнему состоит в различной степени свобод, которыми пользуются люди. |
Cytowic's early cases mainly included individuals whose synesthesia was frankly projected outside the body (e.g. on a "screen" in front of one's face). |
Первыми наблюдаемыми в практике Сайтовика были люди, чья синестетическая проекция находилась вне тела (например, на «экран» перед своим лицом). |
It has been observed that even in monolingual, industrial societies like urban North America, some individuals do cling to a "modernized" primordial identity, apart from others. |
Было замечено, что даже в одноязычных индустриальных обществах, как например в городах Северной Америки, отдельные люди не придерживаются «модернизированной» примордиальной идентичности. |
Additionally, diabetic individuals are susceptible to developing chronic diabetic foot ulcers, a serious complication of diabetes which affects 15% of people with diabetes and accounts for 84% of all diabetes-related lower leg amputations. |
Кроме того, такие люди подвержены развитию хронической диабетической язвы стопы, серьёзного осложнения диабета, которое поражает 15 % диабетиков и в 84 % случаях является главной причиной ампутаций нижних конечностей. |
The individuals providing the video and the descriptions to Avnet and his staff took a significant risk by providing it. |
Люди, передавшие Эвнету видео и свои описания, подвергали себя значительному риску. |
Wilde added that "upon the other hand, Socialism itself will be of value simply because it will lead to individualism" since individuals will no longer need to fear poverty or starvation. |
Уайльд говорил, что «социализм будет цениться именно потому, что он приведёт к индивидуализму», поскольку люди больше не будут боятся бедности и голода. |
By embracing simple lessons from economics, all of us - individuals, governments, and philanthropies - can ensure that our generosity yields the greatest benefit possible. |
Усваивая простые уроки экономики, все мы - люди, правительства и благотворительные организации - можем обеспечить, чтобы наша щедрость давала наибольшую возможную выгоду. |
These individuals read newspapers fabricated in the offices of the Communist Party; view only two television channels, both cut from the same cloth; and listen to radios that play the same worn-out speeches. |
Эти люди читают газеты, издаваемые Коммунистической Партией, смотрят только два телевизионных канала (той же фактуры) и слушают радио, передающее те же самые избитые речи. |
And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness. |
И не важно, в какой стране вы живёте или работаете, вы также видели экстраординарные поступки, на которые способны люди, даже самые заурядные. |
In 1990, the Institute established initial contacts with non-governmental human rights emphasized that they were singled out for the involvement of individuals renowned for their human qualities and inspired by a deep sense of commitment and social concern. |
В 1990 году Институт установил первые контакты с неправительственными правозащитными организациями, в составе которых действовали весьма авторитетные люди с сильно развитым чувством ответственности за состояние общества. |
President Lukashenka (spoke in Russian): The Almighty has endowed States and peoples, just like individuals, with equal rights to freedom, peace, security and a decent life. |
Президент Лукашенко: Страны и народы, как и люди, наделены Всевышним равными правами на свободу, мир и безопасность, на достойную жизнь. |
Dealing with this matter has a direct impact on over-all policy to combat discrimination, since generally speaking migrant smuggling involves individuals with a greater degree of vulnerability in view of their situation of economic need. |
Анализ этой проблемы непосредственно связан с общей политикой в области борьбы с дискриминацией, поскольку объектом торговли мигрантами становятся люди, находящиеся в особо уязвимом положении ввиду своего материального положения. |
In many countries, pre-implantation genetic diagnosis and prenatal screening technologies are used to identify persons with disabilities prior to birth; these individuals are frequently targeted for termination based solely on their disability. |
Во многих странах для установления инвалидности еще до рождения используются предымплантационная генетическая диагностика и технологии пренатального скрининга; зачастую такие люди обречены на уничтожение только из-за своей инвалидности. |
I should warn you that even a legal finding of fact won't make your troubles disappear, and due to the notoriety of this case, there may be individuals who harbor anger towards you. |
Должна предупредить тебя, что несмотря на решение вопроса, твои проблемы не исчезнут, и в связи с громкостью дела многие люди начнут тебя терроризировать. |
The same is true every day and every minute of each day, for the destitute or poor whether they be individuals or groups. |
То же самое испытывают ежедневно и непрерывно отдельные люди и группы, находящиеся в состоянии нищеты и бедности. |
Governments play an essential role in creating an enabling environment in which individuals and communities can empower themselves to move out of poverty, attain productive employment and decent work and achieve social integration. |
Правительства стран играют основополагающую роль в создании благоприятных условий, при которых отдельные люди и общины могут расширять свои права и возможности, с тем чтобы вырваться из тисков нищеты, найти продуктивную занятость и достойную работу и осуществить социальную интеграцию. |
As people are often sized up initially from their basic language skills, these studies suggest that people speaking to autistic individuals are more likely to overestimate what their audience comprehends. |
Поскольку первое впечатление о человеке зачастую составляют по его базовым языковым способностям, исследования позволяют предположить, что люди при общении с аутистами склонны переоценивать степень их понимания. |
Voting power could be similarly compelling, if people were to make action on climate change more of an election issue than it is today and individuals, through their purchasing choices, can put pressure on corporations to go green. |
Точно так же важную роль может играть избирательное право, если при проведении выборов люди будут уделять вопросу о мерах по борьбе с изменением климата больше внимания, чем это имеет место сегодня. |
And no matter what country you live or work in, you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of, even in their most ordinariness. |
И не важно, в какой стране вы живёте или работаете, вы также видели экстраординарные поступки, на которые способны люди, даже самые заурядные. |
Anywhere in the world, individuals will be able to live and unfold in larger freedom only when their fundamental needs of development, security and human rights are met. |
О каком бы регионе мира ни шла речь, люди смогут жить и раскрывать свой потенциал при большей свободе только при условии удовлетворения фундаментальных потребностей в развитии, безопасности и соблюдении прав человека. |
In other words, individuals - usually assumed to be identical - fully use all available information to forecast the future in an environment of perfect competition, no capital market shortcomings, and full insurance of all risks. |
Иными словами, люди (которые обычно считаются идентичными) в полной мере используют всю имеющуюся в наличии информацию для предсказания будущей ситуации в среде идеальной конкуренции, для избежания последствий дефицита на рынке ценных бумаг и для полного страхования от всех рисков. |
While some individuals report mild symptoms and react by avoiding the fields as best they can, others are so severely affected that they cease work and change their entire lifestyle. |
Если некоторые люди сообщают лишь о незначительных симптомах, стараясь, по возможности, избегать влияния полей, то другие подвергаются настолько сильным воздействиям, что вынуждены прекращать работу и менять весь свой образ жизни. |
In other words, individuals value particular organizational goals, such as service or autonomy, and seek the companies that have goals and values most congruent with their own. |
Другими словами, люди ценят особенные организационные цели-как обслуживание, автономию и т. д. и ищут компании, которые имеют цели и ценности наиболее совпадающие с их собственными. |
Because of his incredible abilities, he's contacted by several individuals (curiously, all of them are very similar persons named Akizuki Kaoru) to do all sorts of strange computer-related hacking/security jobs. |
Благодаря его потрясающим навыкам с ним связываются люди (которые очень похожи друг на друга, и их всех зовут Акидзуки Каору), чтобы он выполнял для них работу, связанную с информационной безопасностью. |