Second, individuals who assume responsibility for certain aspects of the well being of others need to demonstrate their ability to discharge them in a competent manner. |
Во-вторых, люди, принимающие на себя ответственность за определенные аспекты благополучия других, должны продемонстрировать свою способность компетентно выполнять такие функции. |
Furthermore, there is a need to disseminate knowledge about national standards among the population, so that individuals become aware of their rights. |
Кроме того, необходимо распространять среди населения знания о национальном законодательстве, с тем чтобы люди знали свои права. |
He considered that individuals should declare the ethnic group to which they considered themselves to belong, if they wished. |
Он считает, что люди должны объявлять о том, к какой этнической группе они, по их мнению, принадлежат, если они того желают. |
The celebration is an opportunity to emphasize that human rights are universal rights that belong to all individuals, irrespective of culture or political systems. |
Эта годовщина является возможностью для того, чтобы подчеркнуть, что права человека - это универсальные права, которыми наделены все люди, независимо от культуры или политических систем. |
In order to determine their own destiny, all individuals must be able to participate in public life and to exercise that right without fear of reprisal. |
Чтобы определять свою судьбу, все люди должны иметь возможность участвовать в политической жизни в своих странах и осуществлять это право, не опасаясь репрессий. |
All peoples and individuals have the fundamental right to a safe and healthy environment and the corresponding duty to maintain the integrity of the natural world. |
Все народы и люди имеют основополагающее право на безопасную и здоровую окружающую среду и несут соответствующую обязанность сохранять целостность природной среды. |
These individuals set an example for all of us." |
Эти люди являются примером для всех нас». |
If limits on the freedoms of opinion and expression existed, they were the result of the ways in which individuals chose to enjoy their rights and freedoms. |
Если существуют границы свободы мнения и самовыражения, то они являются результатом тех способов, которыми люди предпочитают пользоваться своими правами и свободами. |
Public appeals are also made by prominent and influential individuals, such as the leaders of political parties, politicians, and non-governmental organisations. |
С публичными обращениями также выступают известные и авторитетные люди, такие, как лидеры политических партий, политики и представители неправительственных организаций. |
It was pointed out that investment decisions were ultimately taken not by companies but by individuals, and that it was they who ought to be targeted. |
Было указано, что инвестиционные решения в конечном итоге принимают не компании, а люди, и именно с ними необходимо вести работу. |
Respect for individual autonomy can be used as the basis to argue that individuals should not be forced to acquire genetic information about themselves. |
Уважение независимости человека может быть принято за основу аргумента о том, что люди не должны принуждаться к получению генетической информации о них самих. |
At the slightest provocation, such individuals may be prone to resort to violence because they have been conditioned to respond to almost any situation with brutality. |
При малейшей провокации такие люди склонны прибегать к насилию, поскольку они приучены к тому, чтобы почти на любую ситуацию реагировать жестокостью. |
The texts of the Universal Declaration and of the Covenants leave no doubt that all individuals have duties towards the community/society in which they live. |
Тексты Всеобщей декларации и Пактов не оставляют сомнений в том, что все люди имеют обязанности перед сообществом/обществом, в котором они живут. |
Information should also be widely disseminated so that individuals can change their patterns of consumption, thus contributing to the reduction of greenhouse gas emissions. |
Необходимо также обеспечить широкое распространение информации, дабы люди могли изменить свои индивидуальные структуры потребления, содействуя тем самым сокращению выбросов парниковых газов. |
Thus, adjustments must be made by individuals, families, communities and countries - at the micro, meso and macro levels of societies. |
Таким образом, отдельные люди, семьи, общины и страны должны вносить соответствующие коррективы на микро-, мезо- и макроуровнях общества. |
Today, the international community, national organizations, the industrial and economic world and individuals are more aware of and willing to participate in environmental activities. |
Сегодня международное сообщество, национальные организации, промышленный и деловой мир, а также отдельные люди все в большей степени осознают важность экологической деятельности и готовы принять в ней участие. |
Its mission is to involve individuals in programmes of intercultural learning, as one way to develop their understanding of and respect for people throughout the world. |
Его задача состоит в привлечении частных лиц к участию в программах изучения различных культур в качестве одного из способов достижения того, чтобы люди всего мира лучше и больше уважали друг друга. |
They were determined that we should not fail, and their success demonstrated how much individuals and individual effort really can make a difference in multilateral diplomacy. |
Они твердо верили в то, что мы не должны потерпеть неудачу, и их успех показал, сколь действительно большую роль в многосторонней дипломатии могут играть отдельные люди и их усилия. |
It is encouraging that the Committee continues to apply the exemptions under resolution 1452, as they are aimed at alleviating unnecessary hardship for listed individuals and their dependents. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Комитет продолжает применять практику исключения из перечня согласно резолюции 1452, поскольку она направлена на облегчение ненужных страданий, которые испытывают отдельные люди и находящиеся на их иждивении лица, включенные в этот перечень. |
Greater still are the expectations associated with it of individuals, diverse groups, nations and the whole international community. |
Возрастают и надежды, которые отдельные люди, различные группы людей, страны и международное сообщество в целом связывают с Организацией Объединенных Наций. |
The main problem now lies in the fact that during the mandate of the IPTF those individuals had no opportunity to see any documentation, nor were they given any reason for their decertification. |
Теперь же основная проблема состоит в том, что в период выполнения СМПС их мандата эти люди были лишены возможности заглянуть в какие бы то ни было документы, равно как им не было дано никаких разъяснений относительно причин отказа в сертификации. |
Built on the principle of volunteerism, the UNV Programme currently deploys individuals in over 140 countries in support of United Nations peace and development activities. |
В настоящее время в этой программе участвуют люди более чем из 140 стран, которые содействуют деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира и развития. |
The Taliban must ensure that these individuals are able to carry on their work in safety and security, providing vital assistance to the Afghan people. |
«Талибан» должен обеспечить, чтобы эти люди могли выполнять свою работу в безопасных и защищенных условиях, оказывая жизненно важную помощь афганскому народу. |
As nations united through habitat, we share the dream of individuals leading full and productive lives through access to adequate housing, land, credit and basic services. |
В качестве представителей стран, живущих в общей среде обитания, мы стремимся к реализации мечты о том, чтобы люди жили полноценной и продуктивной жизнью благодаря доступу к надлежащему жилье, земле, кредитам и основным услугам. |
We know that when individuals who leave home to volunteer in other countries or cities eventually return, they bring with them new insights and skills. |
Мы знаем, что когда люди, уезжающие из своих стран заниматься добровольческой деятельностью в других странах или городах, наконец возвращаются назад, они привозят с собой новые идеи и навыки. |