Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
In order to strengthen that middle class, we must construct a social framework within which all individuals can strengthen their capacities and develop them to the full. В целях укрепления этого среднего класса мы должны создать такую социальную структуру, в рамках которой все люди смогут упрочить свои способности и развить их в полной мере.
In addition to the availability of relevant content online which is free of censorship, the Special Rapporteur also notes the importance of ensuring that individuals possess the necessary skills to make full use of the Internet, or what is often referred to as "digital literacy". Помимо доступности соответствующих материалов в онлайновом режиме в условиях отсутствия цензуры Специальный докладчик также подчеркивает важность обеспечения того, чтобы люди обладали необходимыми навыками для использования ресурсов Интернета в полном объеме или так называемой компьютерной грамотностью.
The Internet has become one of the most important vehicles by which individuals exercise their right to freedom of opinion and expression, and it can play an important role to promote human rights, democratic participation, accountability, transparency and economic development. Интернет стал одним из важнейших средств, при помощи которых люди осуществляют свое право на свободу мнений и их свободное выражение и может играть важную роль в содействии осуществлению прав человека, участию в демократических процессах, обеспечению подотчетности, транспарентности и экономическому развитию.
Mr. Seilenthal (Estonia) said that, because of Estonia's recent history, individuals were reluctant to state their ethnic origin and it was therefore difficult to collect disaggregated data. ЗЗ. Г-н Сейлентхал (Эстония) говорит, что из-за недавней ситуации в Эстонии люди не хотят называть свое этническое происхождение, и поэтому сложно собрать дезагрегированные данные.
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that racism could not be combated by laws alone: rather, individuals had to change from within. Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что с расизмом невозможно бороться при помощи одних законов: необходимо добиться, чтобы изменились сами люди.
In this way, criminalization impedes the right to health by constructing barriers to access by creating an environment in which individuals feel as if they are not deserving of treatment. Вследствие этого криминализация препятствует реализации права на здоровье, создавая барьеры путем создания обстановки, в которой люди чувствуют, что они не заслуживают лечения.
As a result, these individuals might be prevented from taking part in public life, owning property or gaining equal access to adequate education, health, social services, employment or adequate housing. В результате эти люди могут быть лишены возможности принимать участие в общественной жизни, владеть собственностью или иметь равный доступ к адекватному образованию, здравоохранению, социальным услугам, занятости и достаточному жилищу.
In the service of human rights, it must remain clear that human beings as individuals and groups were the rights holders, not religious beliefs or systems. В интересах прав человека необходимо подтвердить, что держателями прав являются люди и группы людей, а не религиозные течения или системы.
The staff members of the Tribunal and anonymous individuals working behind the scenes to support the Tribunals' work deserve our tribute of great gratitude and respect for that. В связи с этим сотрудники трибуналов, а также те неизвестные нам люди, которые незримо поддерживают работу Трибунала, заслуживают нашей огромной признательности и уважения.
No jurisdiction should allow for individuals to be deprived of their liberty in secret for potentially indefinite periods, held outside the reach of the law, without the possibility of resorting to legal procedures, including habeas corpus. Ни один орган власти не должен допускать, чтобы люди в обстановке секретности лишались свободы на неопределенно долгое время, находились вне поля действия закона, не имея возможности прибегнуть к юридическим процедурам, включая процедуру хабеас корпус.
CERD expressed concern at the use of racial profiling and recommended that existing national security measures be reviewed to ensure that individuals are not targeted on the grounds of race or ethnicity. КЛРД выразил обеспокоенность в связи с использованием расово направленных ориентировок и рекомендовал рассмотреть действующие меры в области обеспечения национальной безопасности и обеспечить, чтобы люди не преследовались по признакам расы или этнической принадлежности.
It was important for individuals to be able to enjoy the right of freedom of expression as well as other rights such as freedom of association and assembly. Необходимо, чтобы люди могли пользоваться правом на свободное выражение мнений, а также другими правами, такими, как право на свободу ассоциаций и собраний.
As valuable human resources and individuals with their own dignity, displaced persons should have access not only to basic services but also to vocational training and education, which would also help them to prepare for resettlement or voluntary return. Как ценные людские ресурсы и люди, имеющие чувство достоинства, перемещенные лица должны иметь доступ не только к базовым услугам, но и к профессиональной подготовке и образованию, что также поможет им подготовиться к переселению или добровольному возвращению.
In the days following the incident, the complainant's neighbours were visited by individuals who inquired about her and told them that she was a "communist". В последующие несколько дней после этого происшествия к соседям заявителя приходили люди, которые расспрашивали их о ней и говорили, что она "коммунистка".
National legislation offers protection of human rights to all Surinamese citizens, as well as all others on Surinamese territory; hence LBGT individuals enjoy the same protections as all others. Национальное законодательство обеспечивает защиту прав человека всех граждан Суринама, а также других лиц, находящихся на территории страны; таким образом, лица из числа ЛГБТ пользуются теми же гарантиями защиты, что и остальные люди.
(b) Awareness and network-building: It was noted that entrepreneurship was a process driven by entrepreneurial individuals and teams; thus, people and networks were key elements for catalyzing entrepreneurship. Ь) повышение осведомленности и создание сетей: было отмечено, что предпринимательство представляет собой процесс, приводимый в движение отдельными предпринимателями и их командами; таким образом люди и сети выступают ключевыми элементами усилий по мобилизации предпринимательской деятельности.
With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей.
Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц.
The individuals, families and communities affected possess vital local knowledge and experience, and when working together can be an invaluable partner in designing and implementing creative solutions. Пострадавшие люди, семьи и общины обладают жизненно важными местными знаниями и опытом и, работая сообща, способны выступать в качестве неоценимых партнеров при выработке и осуществлении творческих решений.
We believe that people are not inherently vulnerable, but some individuals are made vulnerable due to the socio-economic setting in which they live. Мы считаем, что люди уязвимы не от природы, а что некоторые из них становятся уязвимыми в силу тех социально-экономических условий, в которых они живут.
There is corruption within because many junior positions in the ministries are held by the same individuals as in previous administrations, who see reform as being against their interests. Коррупция прорастает изнутри, поскольку многие младшие должности в министерствах занимают те же люди, которые работали в прежних администрациях и которые воспринимают реформы как посягательство на их интересы.
Any mitigation and adaptation strategy must necessarily incorporate the element of sustainable development, which includes eradicating poverty and enabling individuals to lead lives that are healthy, decent and respectful of the normal order of things. Любая стратегия по смягчению и адаптации должна обязательно включать в себя элемент устойчивого развития, что подразумевает искоренение нищеты, создание условий для того, чтобы люди могли жить более здоровой, достойной жизнью и уважать установленный порядок вещей.
The request indicates that the LIS' conclusion that there were dramatic socio-economic impacts caused by mines was skewed in part because economic conditions have changed to the extent to which individuals are no longer compelled to earn a livelihood from entering mined areas. Как указывает запрос, вывод ОВНМ о том, что имеют место драматичные социально-экономические издержки, вызванные минами, сопряжен с перекосом отчасти потому, что экономические условия изменились в такой мере, что люди уже не вынуждены находить себе средства к существованию путем проникновения в минные районы.
We want to see an end to permissive community attitudes concerning this problem, and to ensure that all individuals have equal protection by law and equal access to justice. Мы хотим положить конец попустительскому отношению общин к этой проблеме и добиться, чтобы все люди имели равную правовую защиту и равный доступ к правосудию.
The Council must intensify efforts to assist States in their responsibility to address the gap between the norms embodied in the core human rights instruments and the reality faced by individuals. Совет должен наращивать усилия, чтобы оказывать помощь государствам в осуществлении его задач по ликвидации разрыва между нормами, воплощенными в основных договорах в области прав человека, и реальностью, с которой сталкиваются люди.