Certain individuals and groups have a much higher risk exposure than others because of socio-demographic characteristics, economic status, physical or mental condition, lifestyles and so forth. |
В силу социально-демографических особенностей, экономического положения, физического или умственного состояния, образа жизни и т.д. одни люди и группы людей гораздо больше подвержены риску, чем другие. |
Providing such people with water will not only bring health benefits associated with the food absorption process, it will also contribute to large productivity gains as productive individuals become healthier and stronger. |
Обеспечение этих людей водоснабжением не только принесет выгоды с точки зрения здравоохранения, связанные с процессом поглощения пищи, но и позволит повысить производительность труда, поскольку люди станут здоровее и сильнее. |
The Fiji Islands works towards a society where all individuals, whatever their race, can feel safe, secure and able to contribute to, and benefit from, what has been achieved. |
На Фиджи существует стремление к созданию такого общества, где все люди, вне зависимости от расы, могли бы жить в обстановке спокойствия и безопасности и участвовать в развитии и пользоваться его плодами. |
People moved to fast-growing cities such as London and San Francisco, and a local banker here was replaced by large corporations that didn't know us as individuals. |
Люди переезжали в быстро растущие города, такие как Лондон и Сан-Франциско, и местного банкира заменили крупные корпорации, которые не знали нас лично. |
It is evident that individuals who are in misery and despair resort to the use of drugs because they feel they have nowhere else to turn. |
Совершенно очевидно, что те люди, которые живут в нищете и отчаянии, прибегают к наркотикам потому, что считают, что больше им обратиться не к чему. |
In conclusion, let me underline our commitment to contribute, together with all Member States, to the establishment of a world community in which individuals and States may live in peace and understanding. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть нашу приверженность вместе с другими государствами-членами вносить свой вклад в создание мирового сообщества, в котором отдельные люди и государства смогут жить в мире и понимании. |
The model aims to establish a cooperative foundation for common security in order to build a peaceful OSCE region in which all nations and individuals feel secure. |
Эта модель нацелена на создание базы сотрудничества в интересах общей безопасности для создания мирного региона ОБСЕ, в котором все государства и все люди жили бы в условиях безопасности. |
It was important to make people aware of their rights and, to that end, his Office had stepped up its efforts to reach individuals and social groups through the established human rights machinery, including the Centre's technical assistance programmes and advisory services. |
З. Необходимо, чтобы люди знали о своих правах, и с этой целью его Управление активизировало усилия, направленные на обеспечение доступа к отдельным лицам и социальным группам путем создания механизма по вопросам прав человека, включая программы технической помощи и консультативные услуги Центра. |
Environmental factors affect all and, in this sense, environmental factors include the development setting for participation, accessibility issues and the differential impacts that individuals may experience as they interact with their environment. |
Факторы окружения затрагивают всех; в этом смысле эти факторы включают условия для участия в развитии, проблемы доступности и дифференцированную реакцию, с которой разные люди могут сталкиваться при взаимодействии со своим окружением. |
In India, as elsewhere, individuals have wrought miracles by working outside the established systems and going beyond traditional ways of thinking. |
Как и в других странах, в Индии отдельные люди творили и творят чудеса, действуя за рамками установленных систем, а также за рамками традиционных путей мышления. |
Among those groups are the elderly, adolescents, poor women, the unemployed, the homeless, single mothers, indigenous people, and individuals and families in post-crisis or emergency situations. |
К этим группам относятся пожилые люди, подростки, неимущие женщины, безработные, бездомные, матери-одиночки, коренные народы, а также отдельные лица и семьи в условиях посткризисных или чрезвычайных ситуаций. |
These individuals had allegedly been approached by armed men who questioned them about their activities with the Mayan Defence and threatened them with death if those activities did not stop. |
Как утверждается, на этих активистов вышли вооруженные люди, которые расспрашивали их о деятельности по защите народов майя и угрожали им расправой, если они не прекратят эту деятельность. |
One frequently encountered problem was that corporations, sometimes in collusion with Government authorities, selected indigenous individuals or specific communities with which to negotiate without ensuring that they represented their communities and/or the affected area. |
Нередко приходится сталкиваться с проблемой, когда корпорации, действуя иногда в сговоре с государственными органами, выбирают представителей коренного населения или конкретных общин в качестве партнеров по переговорам, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы. |
During our visit to Gbadolite, some locals mentioned that coffee was harvested by Mr. Bemba's men from some private plantations that belonged to individuals who had fled the region. |
Во время нашей поездки в Гбадолите некоторые местные жители рассказали о том, что люди г-на Бембы собирали кофе на частных плантациях, принадлежавших лицам, которые бежали из этого района. |
Finally, despite the current challenges working against progress towards peace and disarmament, we need to remember that individuals still have power to bring about change in their immediate environment. |
Наконец, несмотря на нынешние вызовы, препятствующие прогрессу на пути к миру и разоружению, нам нужно помнить о том, что отдельные люди по-прежнему могут добиваться перемен в своем непосредственном окружении. |
The Vienna Declaration and Programme of Action added its contribution to that goal, but all of us - Governments, non-governmental organizations and concerned individuals - must continue the struggle to ensure that human rights become reality. |
Венская декларация и Программа действий внесли свой вклад в достижение этой цели, однако все мы: правительства, неправительственные организации и просто небезразличные люди - должны продолжать борьбу за то, чтобы эти права человека превратились в реальность. |
Although San Patrignano has enjoyed a long-standing relationship with the Italian Government, it does not accept any form of public financial support, even when individuals are sent in by public health services. |
Хотя Сан-Патриньяно имеет давние хорошие отношения с правительством Италии, ее община не получает никакой государственной финансовой поддержки даже в тех случаях, когда люди направляются сюда государственными медицинскими учреждениями. |
Some are ordinary individuals who have refused to give money, challenged the recruitment of their children, been a little too outspoken, or simply been in the wrong place at the wrong time. |
Одни - это обычные люди, которые отказываются отдавать деньги, выступают против вербовки их детей, слишком откровенны или просто оказались в неподходящее время в неподходящем месте. |
First, all individuals have the duty to assist the State, within their means, so that it can completely fulfil the basic role that belongs to it. |
Во-первых, все люди в пределах своих возможностей обязаны оказывать содействие государству, с тем чтобы оно в полном объеме выполняло присущую ему основную роль. |
History demonstrates the extent to which democracy and preventive action are the best means of dealing with conflicts in the world and the only way to guarantee that all individuals can fully participate in society. |
Исторический опыт показывает, что демократия и превентивные действия являются наилучшими способами предотвращения глобальных конфликтов и единственным путем обеспечения того, чтобы все люди могли в полной мере участвовать в жизни общества. |
(b) Make it difficult to monitor modern communications in view of the rapidly evolving technological complexities and the existence in most countries of laws that limit interference in the freedom of individuals to communicate. |
Ь) затруднят контроль за современными средствами связи с учетом быстро возникающих технологических сложностей и существования в большинстве стран законов, ограничивающих вмешательство в свободу коммуникации, которой пользуются все люди. |
Through education, individuals are empowered to have choices and make decisions, in such areas as work, place of residence, family size, health and lifestyles, and personal development. |
Благодаря образованию люди могут делать выбор и принимать решения в таких областях, как занятость, место жительства, размер семьи, охрана здоровья и стиль жизни и развитие личности. |
Government policies aim to create a society in which diversity is celebrated, communities are cohesive and self-reliant, families are strengthened, and individuals have access to social and economic opportunities regardless of race, gender or disability. |
Правительственная политика нацелена на построение общества, базирующегося на разнообразии, где общины являются сплоченными и самообеспеченными, где укрепляется семья, а люди имеют доступ к социально-экономическим возможностям независимо от расы, пола или инвалидности. |
Whether or not individuals have chosen to remain in the original area of a catastrophe is largely irrelevant to the fact that they continue to suffer and to bear the consequences of the disaster. |
При этом никакого значения не имеет тот факт, решили люди остаться или покинуть район первоначальной катастрофы, ибо они продолжают страдать от последствий этого бедствия. |
In addition to the Constitution and the Act on Protection of Rights, competent bodies and authorities existed to which individuals could make complaints of human rights violations. |
Действуют Конституция и закон о защите прав населения, кроме того, созданы компетентные учреждения и органы, в которые люди могут обращаться с жалобами о нарушениях прав человека. |