Eligibility criteria utilized in targeted programmes must be fair, reasonable, objective and transparent, and individuals must have access to mechanisms for redress in case of errors. |
Критерии приема в целевые программы должны быть справедливыми, обоснованными, объективными и транспарентными, и люди должны иметь доступ к механизмам обжалования решений в тех случаях, когда в их отношении совершается ошибка. |
To support the fulfilment of the right to food, Governments have an obligation to provide assistance, to the extent that their resources permit, when individuals are suffering in another country, such as a situation of widespread famine. |
Для содействия осуществлению права на питание правительства обязаны обеспечивать оказание - насколько им позволяют ресурсы - помощи, когда страдают люди в другой стране, например, в условиях массового голода. |
However, ethno-cultural information related for example to ethnicity and religion are more difficult to be recorded in administrative sources given their sensitivity and variability that individuals may have in self-identify themselves. |
Однако этнокультурную информацию, касающуюся, например, этнической и религиозной принадлежности, труднее зарегистрировать в административном порядке по причине ее сенситивности и изменчивости, поскольку люди идентифицируют себя сами. |
Indeed, it is more likely that individuals experiencing income shortfalls for long periods of time are more likely to lack adequate food, shelter, education and health. |
Наоборот, более вероятно, что люди, которые в течение долгого времени сталкиваются с проблемой низких доходов, скорее всего не обеспечены адекватным питанием, жильем, образованием и здравоохранением. |
Therefore, a large-scale effort should be made to provide individuals with the up-to-date knowledge and skills they need in order to be competitive on the labour market. |
Поэтому следует прилагать широкомасштабные усилия, направленные на то, чтобы люди получали самые современные знания и навыки, которые необходимы им, чтобы быть конкурентоспособными на рынке труда. |
According to numerous sources close to CNDP, there are regular meetings in Kigali, Goma, Gisenyi, Kampala, Johannesburg, Arusha and other cities in Africa, Europe and North America where individuals contribute voluntary donations. |
По сообщениям многочисленных источников, близких к НКЗН, в Кигали, Гоме, Гисеньи, Кампале, Йоханнесбурге, Аруше и других городах Африки, Европы и Северной Америки проводятся регулярные встречи, на которых люди вносят добровольные пожертвования. |
Under international human rights law, individuals rely first and foremost on their own States for the protection of their human rights. |
Согласно международному праву прав человека в деле защиты своих прав человека люди полагаются прежде всего на свои собственные государства. |
Where the State is complying with its duties to ensure access to sanitation facilities which are safe, hygienic, secure, socially and culturally acceptable, provide privacy and ensure dignity in a non-discriminatory manner, individuals have a responsibility to use such facilities. |
Когда государство соблюдает свои обязанности по обеспечению доступа к санитарным объектам, которые являются безопасными, гигиеничными, надежными, приемлемыми в социальном и культурном аспектах, и без дискриминации обеспечивают уединение и уважение достоинства, люди должны ответственно пользоваться такими объектами. |
Sport can help prevent diseases that impede people from working and impose health-care costs on individuals and communities |
Спорт способствует профилактике заболеваний, из-за которых люди становятся нетрудоспособными, и им приходится вместе с общинами нести расходы на медицинское обслуживание |
As far as Uganda is concerned, in addition to lazy individuals, the only groups that are adversely affected by high food prices are salary earners in towns. |
Что касается Уганды, то, помимо лентяев, единственной группой, которая подверглась негативному воздействию высоких цен на продовольствие, стали люди, живущие на зарплату в городах. |
The organization reaffirms to tribe members that they have fundamental human rights as a people and as individuals and the United Nations can help them achieve social progress to attain a better standard of life. |
ФВКН неизменно напоминает членам племен о том, что они обладают основополагающими правами человека как люди и как индивидуумы, и Организация Объединенных Наций может способствовать в достижении ими социального прогресса, который должен принести им улучшение жизни. |
The Bahamas has historically recruited individuals to meet the unmet needs of the Bahamian economy from around the Region, i.e. the English speaking Caribbean and Haiti. |
Багамские Острова всегда привлекали рабочую силу для удовлетворения потребностей багамской экономики из стран своего региона, т.е. стран Карибского бассейна и Гаити, где люди говорят на английском языке. |
Measures should be implemented to ensure that the particular needs of particularly vulnerable persons such as individuals with disabilities or older persons without family support will be addressed in the evacuation process. |
Должны осуществляться меры для обеспечения того, чтобы специальные потребности особенно уязвимых лиц, таких как инвалиды или пожилые люди без поддержки со стороны семьи, принимались во внимание в процессе эвакуации. |
The Austrian Government considered the language spoken by individuals in their day-to-day life an essential characteristic of their cultural identity, for which reason persons interviewed in the 2001 census had the option of several responses to questions about language. |
Австрийское правительство считает, что важнейшей особенностью, определяющей культурную самобытность, является язык, на котором люди говорят в повседневной жизни; по этой причине во время переписи населения 2001 года жителям страны была предоставлена возможность указать несколько ответов на вопросы, касающиеся языка. |
They were built on highly toxic land and individuals living there are alleged to have been, and continue to be, exposed to serious lead poisoning and other environmental health problems. |
Они находятся на территории, загрязненной высокотоксичными веществами, и живущие здесь люди, согласно утверждениям, сталкивались и продолжают сталкиваться со случаями серьезного отравления свинцом и другими проблемами, связанными с неудовлетворительным санитарным состоянием окружающей среды. |
Even in prosperous economies, many individuals live in conditions that amount to a denial of the human rights to which all human beings are entitled under international law. |
Даже в процветающих странах многие люди живут в условиях, равносильных отказу в правах человека, на которые все люди имеют право согласно международному праву. |
Just take that image out of your mind and pretend that they are separate individuals, and ask yourself if you found anything that suggested a relationship. |
Выброси эти мысли из своей головы и представь, что они отдельные люди и спроси себя, находил ли ты что-нибудь, что бы предполагало наличие отношений. |
He maintains that, according to Indian human rights groups, arbitrary arrests are happening all the time and individuals who were at risk in the past are still at risk. |
Он утверждает, что по информации индийских правозащитных групп произвольные аресты не прекращаются, и люди, которые находились под угрозой в прошлом, и поныне продолжают находиться под угрозой. |
(c) The length of this detention without charge is indeterminate and some individuals are detained for prolonged periods; and |
с) продолжительность срока содержания под стражей без предъявления обвинений на данном основании не определена, и некоторые люди задерживаются на длительные сроки; и |
The rule of law is strengthened when all individuals are empowered to claim their rights, to request effective remedies and to express legitimate demands on public institutions for accountability in the fair and just delivery of public services. |
Верховенство права укрепляется, когда все люди имеют возможность требовать соблюдения своих прав, обращаться к эффективным средствам правовой защиты или выражать законные требования, связанные с ответственностью публичных учреждений за беспристрастное и справедливое оказание публичных услуг. |
In addition, some individuals take literacy classes more than once, others relapse into illiteracy, and some illiterate persons are not motivated to take classes in the first place. |
Кроме того, некоторые люди поступают на курсы обучения грамоте несколько раз, другие утрачивают полученные знания, а некоторые неграмотные прежде всего не имеют мотивации для посещения занятий. |
Sweden was among a core group of States that initiated Human Rights Council resolution 20/8 (2012), in which the Council affirmed that the same rights that individuals have offline must be protected online. |
Швеция была в составе основной группы государств, выступивших инициаторами принятия резолюции 20/8 (2012) Совета по правам человека, в которой Совет подтвердил, что права, которыми люди пользуются в повседневной жизни, должны охраняться и в Интернете. |
Second, the often proclaimed interdependence and indivisibility of the two sets of rights resolutely failed to address in practice the fact that individuals living in extreme poverty were unable to realize effectively many of their civil and political rights. |
Во-вторых, хотя взаимозависимость и неделимость двух сводов прав часто декларируются, тот факт, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, не в состоянии эффективно реализовать многие из своих гражданских и политических прав, на практике упорно не игнорировался. |
The Panel also notes that individuals in the region often use different names at various times, as in the case detailed below of Hansen Kapet Weah, who also uses the name Koudou Kapet Carlos (paras. 50-52). |
Группа также отмечает, что в этом регионе люди часто пользуются разными именами в разное время, как, например, в описанном ниже случае с Ансеном Капе Веа, который также использует имя Куду Капе Карлос (пункты 50 - 52). |
All individuals must be allowed the full enjoyment of their equal and inalienable rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights and humanitarian law treaties and standards. |
Все люди должны иметь возможность в полной мере пользоваться своими равными и неотъемлемыми правами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека и других международных договорах и стандартах в области прав человека и гуманитарного права. |