If poor individuals and communities are most affected by the pollution which the tax reduces, this effect should be progressive. |
Если бедные люди и общины более других страдают от загрязнения, которое этот налог призван уменьшить, то он должен носить прогрессивный характер. |
The Panel was unable to ascertain to what extent the armed individuals were officially registered as members of the Government of the Sudan armed forces. |
ЗЗ. Группа не смогла установить, действительно ли эти вооруженные люди были официально зарегистрированы как солдаты вооруженных сил правительства Судана. |
Also, if individuals perceive that their life expectancy is increasing, they may be inclined to increase savings during their working years in order to finance a longer retirement. |
Кроме того, если люди ожидают прожить более долгую жизнь, они могут быть склонны увеличивать сбережения в трудоспособном возрасте, с тем чтобы финансово обеспечить себя на более долгий период после прекращения трудовой деятельности. |
With the advent of Web 2.0 services, individuals can now publish information without the centralized gateway of editorial review common in traditional publication formats. |
С появлением услуг "ШёЬ 2.0" люди получили возможность публиковать информацию без централизованного шлюза редакционной проверки, как это принято в традиционной публикационной практике. |
This law now allows police to enter not only premises intended for customers, but all areas where it can be reasonably considered that individuals are present, even after business hours. |
В настоящее время этот закон разрешает доступ сотрудников полиции не только в помещения, предназначенные для потребителей, но и во все другие помещения, когда имеются основания предполагать, что в них находятся люди, даже после окончания работы заведений. |
The Committee recommends that the State party review existing national security measures and ensure that individuals are not targeted on the grounds of race or ethnicity. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть существующие меры в области обеспечения национальной безопасности и обеспечить, чтобы люди не выделялись по признакам расы или этнического происхождения. |
While basic training can be provided during specific projects and programmes, the education required for individuals to develop and maintain effective and safe ammunition management systems is necessarily lengthy and hence expensive. |
Хотя базовая подготовка может быть обеспечена в ходе конкретных проектов и программ, образование, требующееся для того, чтобы люди могли разрабатывать и эксплуатировать эффективные и безопасные системы управления боеприпасами, является неизбежно длительным и, следовательно, дорогостоящим. |
Yes, informed individuals will make healthy choices, but informed Governments will make healthy budgets. |
Следует признать, что обладающие необходимой информацией люди сделают выбор в пользу здоровья, а располагающие соответствующей информацией правительства подготовят разумные бюджеты. |
Most of those measures have had little success, largely because individuals have powerful incentives to move to areas where the chances of improving their standard of living are high. |
В большинстве случаев эти меры не дали ощутимых результатов, в основном в силу того, что люди крайне заинтересованы в переезде туда, где у них выше шансы улучшить качество своей жизни. |
Concerned about the wide definition of terrorism under the Anti-Terrorism Act, HR Committee recommended a more precise definition ensuring that individuals are not targeted on political, religious or ideological grounds. |
Будучи обеспокоен по поводу широкого определения понятия "терроризм", содержащегося в Законе о борьбе с терроризмом, КПЧ рекомендовал принять более четкое определение для того, чтобы люди не преследовались по политическим, религиозным или идеологическим основаниям. |
It is not conducive to effective preventive visiting to have new staff members on every visit, however dedicated the individuals may be. |
Назначение для каждого посещения каждый раз нового сотрудника, сколь бы преданными делу ни были эти люди, не способствует эффективности превентивных посещений. |
The civilization system has no "absolute right", which is practiced by individuals without heeding its consequences, responsibilities and bounds with others. |
У системы цивилизации нет «абсолютного права», которым могли бы пользоваться люди, не думая при этом о последствиях, долге и характере своих отношений с другими людьми. |
Especially in the short term, some individuals may end up worse off, while others may reap great benefits. |
Прежде всего в краткосрочной перспективе одни люди могут оказаться в проигрыше, а другие могут получить значительные выгоды. |
However, in the medium-long term, individuals who are able to adapt will greatly benefit from the opportunities offered by a more efficient economy, cheaper imports and an expanding export sector. |
Однако в среднесрочной перспективе люди, способные адаптироваться, получат большие преимущества благодаря возможностям, обеспечиваемым более эффективной экономикой, более дешевым импортом и расширением экспортного сектора. |
Those efforts will be coupled with education on HIV/AIDS in order to reduce stigma and encourage testing so that individuals can know their status and seek treatment. |
Упомянутые усилия будут дополняться просвещением по вопросам ВИЧ/СПИДа в целях уменьшения стигматизации и поощрения тестирования, с тем чтобы люди были осведомлены о своем статусе и могли искать возможность лечения. |
Economic trends reveal that individuals are willing to migrate, legally or illegally, in order to improve their quality of life. |
Тенденции в экономике свидетельствуют о том, что люди хотят мигрировать, легально или не легально, стремясь к улучшению качества своей жизни. |
For example, if individuals have to move away from a high-risk zone, the State must ensure adequate safeguards and take measures to avoid forced evictions. |
Например, если люди покидают зону повышенного риска, то государство должно обеспечить надлежащие гарантии и принять меры для недопущения принудительных выселений. |
In a state of emergency, all rights to be suspended must be stipulated, and even then individuals could avail themselves of effective remedies. |
При введении чрезвычайного положения должны быть четко оговорены все права, действие которых приостанавливаются, и даже в этом случае люди могут пользоваться эффективными средствами защиты этих прав. |
For this to be secured, individuals have to keep on learning not solely in their earlier stages of life, but throughout it. |
Чтобы обеспечить достижение желаемой цели, люди должны продолжать обучение не только на ранних этапах жизни, но и на всем ее протяжении. |
As individuals and as a team and as friends. |
Как люди, как команда и как друзья. |
So these particular individuals not only survived, but they didn't have major side effects. |
Так что эти люди не только выжили, но избежали серьёзных побочных эффектов. |
'Surely these very wealthy individuals could do something 'to help them. |
Конечно, все те очень состоятельные люди могли бы сделать что-нибудь, |
I don't need to explain how important these individuals are to this country. or to me personally. |
Нет нужды пояснять, как важны эти люди для страны и лично для меня. |
Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. |
Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |
The European Commission, non-governmental organizations, donor countries and individuals have made substantial contributions, which have enabled the preparatory work to be finalized in time for the launch of the festivities. |
Европейская комиссия, неправительственные организации, страны-доноры и отдельные люди предоставили значительные средства на цели этого проекта, что позволяет своевременно завершить подготовительную работу к началу празднований. |