| The perpetrators are mainly army and police officers, individuals, and sometimes, even family members. | Правонарушители - это в основном армейские офицеры и сотрудники полиции, отдельные лица и иногда даже семейные люди. |
| Wittingly or unwittingly, individuals do things that injure other individuals. | Умышленно или невольно люди делают вещи, которые причиняют вред другим людям. |
| She can use her psionic hypnosis ability to induce sleep in weak-minded individuals and most animals; certain individuals are mentally resistant to her hypnotic powers. | Она может использовать свою псионическую способность к гипнозу, вызвав сон в слабоумных людях и большинстве животных; определённые люди могут выдержать её гипнотическое влияние. |
| Statistics are usually collected on the basis of household surveys, with the result that individuals within households or individuals with no discernible home can be overlooked. | Статистика обычно собирается с помощью обследования домохозяйств, в результате чего могут упускаться из виду отдельные представители этих домохозяйств или люди, не имеющие четко определенного места жительства. |
| Other articles in chapters V and VI of the Constitution, discussing fundamental rights, make no distinction between individuals, indicating that all individuals have the same rights. | В других статьях глав V и VI Конституции, в которых обсуждаются основные права, между индивидуумами не проводится никаких различий и указывается, что все люди имеют одинаковые права. |
| Without strong individuals playing these roles, greater individual agency capacity and access to resources will prove ineffective. | Если к участию в этом процессе не будут привлекаться энергичные люди, то неэффективными окажутся укрепленный потенциал отдельных учреждений и расширенный доступ к ресурсам. |
| Many individuals throughout America devote much of their time and energy to helping others. | Многие люди в Америке уделяют много времени и сил, чтобы помочь другим. |
| Some micro-enterprise programmes consider persons with disabilities as risks and therefore these individuals cannot access loans to start income generating activities. | Некоторые программы микропредпринимательства рассматривают инвалидов как фактор риска, и поэтому эти люди не могут получить доступ к ссудам для налаживания доходной деятельности. |
| Otherwise, individuals making decisions about allocating their capabilities will not choose studies or careers connected with knowledge development. | В противном случае при принятии решений о выборе сферы для применения своих способностей люди не будут отдавать предпочтение научной работе или профессиям, связанным с развитием знаний. |
| These individuals are depicted together with colourful objects that symbolize food. | Эти люди запечатлены вместе с колоритными предметами, которые символизируют продовольствие. |
| On December 30, 2014, individuals sprayed anti-Semitic graffiti on the AIV del Este Sephardic synagogue in Caracas. | 30 декабря 2014 года люди написали антисемитские граффити на синагоге AIV del Este Sephardic в Каракасе. |
| In some countries, individuals are drawn from national registers. | В некоторых странах, люди взяты из национальных реестров. |
| Some individuals are able to function quite well despite their disabilities and a few have graduated from community colleges. | Некоторые люди способны функционировать достаточно хорошо, несмотря на их недостатки и некоторые из них окончили колледжи. |
| First, at the lowest stage of cognitive processing, individuals selectively attend to cues. | Во-первых, на самой низкой стадии когнитивной обработки, люди избирательно реагируют на внешние подсказки. |
| Given the powerful nature of the Phalanx, different individuals and governments attempted to experiment with the alien race. | Учитывая мощную природу Фаланги, различные люди и правительства пытались экспериментировать с инопланетной расой. |
| An experiment examined the extent to which individuals could refute arguments that contradicted their personal beliefs. | Был проведён эксперимент, изучавший, в какой степени люди могут опровергать доказательства, противоречащие их личным убеждениям. |
| The reason for why individuals with A-T have elevated levels of AFP is not yet known. | Причина, почему люди с АТ имеют повышенные уровни AFP, пока не известна. |
| Young children and individuals with sensitive skin can use them without limitations, too. | Пользоваться без ограничений ими могут и маленькие дети и люди с чувствительной кожей. |
| Usually, individuals are more easily able to recall their personal contributions and thus believe them to greater or more important. | Обычно люди легче могут вспомнить свой собственный вклад и, таким образом, придают ему больший вес и важность. |
| Loss and social rejection are so painful that these individuals will choose to be alone rather than risk trying to connect with others. | Потеря и отвержение настолько болезненны, что эти люди выбирают одиночество, вместо того, чтобы рисковать и как-то связываться с людьми. |
| Cognitive effects extend past knowledge acquisition: individuals can identify patterns, combine information sources and infer information into new behaviors. | Когнитивные эффекты распространяются на приобретение прошлых знаний: люди могут объединять источники информации и обращать информацию в новое поведение. |
| The result is that individuals who wish to conduct their affairs honestly are demoralized and lose faith in the rule of law. | В результате именно те люди, которые стремятся вести дела добросовестно, теряют присутствие духа и утрачивают веру в верховенство права. |
| Some of the youth involved represent larger youth constituencies and organizations, while others acted as individuals representing their own views. | Некоторые молодые люди, участвовавшие в этом процессе, представляли более крупные молодежные объединения и организации, другие действовали в личном качестве, выражая свои собственные мнения. |
| People living with HIV have directly experienced the factors that make individuals and communities vulnerable to HIV infection. | Люди, живущие с ВИЧ, непосредственно сталкиваются с факторами, которые делают отдельных людей и сообщества уязвимыми к ВИЧ-инфекции. |
| Only a few moderate and secular individuals among the leadership chose to ally with Bakhtiar and with the monarchy. | Только немногие умеренные люди светской ориентации из руководства последовали за Бахтияром и объединились с монархией. |