According to article 861 of the Civil Code, individuals may inherit both for reasons of affinity and of consanguinity. |
Согласно статье 861 Гражданского кодекса, люди могут вступать в право наследования как по причине родства через брак, так и в силу кровного родства. |
There is some epidemiological evidence from studies of radiotherapy patients that individuals with certain types of these predisposing conditions are at increased risk of incurring cancer following a radiation exposure. |
Есть определенные данные эпидемиологических исследований, основанных на обследовании пациентов, проходивших курс радиотерапии, которые показывают, что люди с повышенной предрасположенностью подвергаются большему риску возникновения раковых заболеваний после облучения. |
It was noted that remittances were received directly by individuals, with 30 to 40 per cent going to rural areas. |
Отмечалось, что реципиентами денежных переводов являются непосредственно люди и что от 30 до 40% таких переводов поступают в сельские районы. |
The vast majority of those individuals are in extremely vulnerable and precarious situations, and the governments of the States concerned, as well as the international community as a whole, must honour their commitments to support and protect them. |
Эти люди в своем большинстве вынуждены находиться в состоянии значительной уязвимости и неустойчивости, и взять на себя ответственность и предоставить поддержку и защиту этим перемещенным лицам должны в первую очередь правительства соответствующих государств, а также международное сообщество в целом. |
It is indeed not a coincidence that massive support for social entrepreneurs is now coming from wealthy individuals like Bill Gates, Warren Buffet, George Soros, Stephan Schmidheiny, as well as Jeff Skoll. |
Неслучайно, что мощную поддержку социальному предпринимательству в настоящее время оказывают также богатые люди, как Билл Гейтс, Уоррен Баффет, Джордж Сорос, Штефан Шмидхейни, а также Джефф Сколл. |
Not only can individuals and groups be vulnerable but communities - and indeed countries - can be considered vulnerable as well. |
В уязвимом положении могут оказаться не только отдельные люди и группы людей, но и общины - и даже страны. |
Most Greeks are taking whatever action they can to avoid the government's likely insatiable thirst for higher tax revenues, with wealthy individuals shifting money abroad and ordinary people migrating to the underground economy. |
Большинство греков предпринимают все возможные действия, чтобы избежать последствий возможной неутомимой жажды правительства к более высоким доходам от налогов. Состоятельные граждане переводят деньги за границу, а простые люди занимаются нелегальной экономикой. |
Efforts should be made to ensure that young people, in particular, grow up aware of the situation of those who come from different backgrounds or who are less fortunate than themselves; wherever possible, direct contact between individuals or groups with differences should be encouraged. |
Следует предпринимать усилия для того, чтобы, в частности, молодые люди росли с пониманием положения тех, кто вышел из другой среды или оказался менее удачливым по сравнению с ними; при этом по мере возможности целесообразно устанавливать прямые контакты между разными людьми или группами. |
The organization aims to contribute to the education of young people through a value system based on the scout promise and law and to help build a better world where people are self-fulfilled as individuals and play a constructive role in society. |
Наша организация стремится содействовать образованию молодых людей через систему ценностей, основанных на идеалах скаутов и нормах закона, а также помогать в строительстве лучшего мира, в котором люди смогут полностью реализовать себя как личности и играть конструктивную роль в обществе. |
Even as countries have educated and trained their people, many individuals who have benefited from such investment have contributed to the brain drain, thus depriving these countries of the requisite human capital for public and private management. |
Даже в тех государствах, которые обеспечивают обучение и профессиональную подготовку своих граждан, многие получившие надлежащее образование люди покидают свои страны, что является причиной «утечки мозгов» и лишает их «человеческого капитала», необходимого для надлежащего управления в государственном и частном секторах. |
And developing nations must root out the corruption that is an obstacle to progress, for opportunity cannot thrive where individuals are oppressed and businesses have to pay bribes. |
А развивающимся странам нужно искоренить коррупцию, которая препятствует прогрессу, поскольку там, где люди угнетены, а предприниматели вынуждены давать взятки, экономические перспективы расширяться не могут. |
In brief, angel investors are often wealthy individuals who provide capital to a start-up in exchange for equity in specific fields or technologies of their interest. |
Иными словами, "ангелы-инвесторы" - это зачастую богатые люди, которые предоставляют капитал новообразующемуся предприятию в обмен на долю участия или технологии, представляющие для них интерес. |
A workforce that is able to move around and develop these skills will allow the Organization to be truly global in nature, with individuals having a broad understanding of the Organization. |
Сотрудники, которые имеют возможность работать в различных местах и развивать эти навыки и умения, позволят Организации стать подлинной глобальной по своему характеру, а работать в ней будут люди, хорошо понимающие ее задачи и специфику. |
In many societies, individuals could decide-on their own-whether they should marry, whom they should marry, and when they should marry. |
Во многих обществах люди смогли решать - сами за себя - должны ли они вступить в брак, с кем они должны вступить в брак, и когда они должны вступить в брак. |
Different from education, schooling cannot easily be defined as a public good because individuals can be prevented from having access to school. |
Отказ в предоставлении формального школьного обучения не может быть приравнен к отсутствию обучения: люди могут учиться дома, на улице, в общине, в тюрьме или в лагерях беженцев. |
When individuals make rational choices based on the information they receive from others, economists have proposed that information cascades can quickly form in which people decide to ignore their personal information signals and follow the behavior of others. |
Когда люди делают рациональный выбор на основе информации, которую они получают от других, может образоваться информационный каскад, при котором люди принимают решение игнорировать личные информационные сигналы и следовать за поведением других. |
Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. |
Через десятилетия после «Голодной зимы» исследователи установили что люди, чьи матери были беременны во время блокады, больше страдали ожирением, диабетом и болезнью сердца позднее в жизни, чем люди, выношенные в нормальных условиях. |
As a result of increased life expectancy, some individuals will be members of three- or even four-generation families for longer periods of time, while declining fertility rates and delayed parenthood suggest that others may never be members of such multigenerational families. |
Вследствие увеличения продолжительности жизни некоторые люди будут в течение более длительного времени принадлежать к семьям, в которых проживают представители трех или даже четырех поколений, а снижающаяся рождаемость и более позднее родительство означают, что другие люди никогда не будут членами семей, объединяющих представителей нескольких поколений. |
Casey, I'm quite aware that not all individuals are members of the subclass Plagiostomi. |
Кейси, я уверена, что не все Люди принадлежат к классу акул |
Together, we envisage and enact a society that understands and respects voice hearing, supports the needs of individuals who hear voices, and which values them as full citizens. |
Вместе мы мечтаем построить общество, где к голосам будут относиться с пониманием и уважением, где люди, слышащие голоса, будут полноценными гражданами и их потребности будут удовлетворены. |
Many activities or decisions that are critical to sustainable development, such as private investment, employment, or consumer choices, may be influenced by national Government policies, but are largely determined by other actors and sometimes by individuals. |
Хотя государственная политика стран может влиять на многие ключевые для устойчивого развития действия и решения, такие как размещение частных инвестиций, трудоустройство или выражение потребителями тех или иных предпочтений, определяющее воздействие на них в значительной мере оказывают другие субъекты, а иногда и отдельные люди. |
One problem encountered frequently is manufactured consent, which results from negotiating with selected indigenous individuals or specific communities without ensuring that they represent their communities and/or the affected area, creating divisions within the communities. |
Нередко приходится сталкиваться с проблемой «сфабрикованного согласия», когда в качестве партнеров по переговорам выбирают корпорации отдельных лиц из числа коренного населения или отдельных общин, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы, внося раскол в ряды коренных общин. |
Young people need to be accompanied by adults who have the energy, ability and love to take care of them as individuals maturing into adulthood, together with the growing set of both responsibilities and desires for self-fulfillment. |
Молодые люди должны быть рядом со взрослыми, проявляющими решительность и настойчивость в действиях, обладающими соответствующими возможностями и испытывающими чувство самоотверженной и искренней привязанности по отношению к ним в момент их вступления во взрослую жизнь, когда на плечи молодых людей ложатся растущие обязанности и возникает необходимость самореализации. |
They noted that allegedly only seven individuals in charge of the trafficking were arrested, before being freed at the end of 2004, with sentences ranging from a few months to a year of imprisonment. |
Они отметили, что, по их данным, было арестовано только семь лиц, обвиняемых в такой торговле, которым были вынесены наказания в виде лишения свободы сроком от нескольких месяцев до одного года, и что к концу 2004 года эти люди были уже на свободе. |
While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible. |
Хотя многие рабочие группы и отдельные люди вложили свой труд в создание Linux, наибольшим пока ещё остается вклад Фонда Свободного Программного Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и энтузиастов-пользователей). |