| In some countries, health care is provided by the public sector, while in others, individuals carry the costs directly or through private insurance. | В некоторых странах медицинская помощь обеспечивается государственным сектором, а в других странах люди несут расходы сами или с помощью частного страхования. |
| While legal obligations lie with States, all sectors of society, all individuals, share the responsibility of condemning and preventing violence against children and responding to child victims. | Хотя обязательства правового характера возлагаются на государства, все слои общества и все люди должны осудить и добиваться предупреждения насилия в отношении детей, а также принимать меры для оказания помощи потерпевшим детям. |
| More worrying is the continued low number of infected individuals who do not know their personal HIV infection status. | Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что многие люди и не подозревают о том, что они являются носителями ВИЧ-инфекции. |
| It was argued that in some cases individuals were compelled to migrate because their human rights were curtailed or violated in their countries of origin. | Отмечалось, что в некоторых случаях люди оказываются вынуждены мигрировать, потому что их права человека в странах происхождения ущемляются или нарушаются. |
| Many high-profile individuals and organizations had stated that the imprisonment of those Puerto Ricans was a clear case of a human rights violation and supported their release. | Многие известные люди и организации заявляли, что заключение в тюрьмы таких пуэрториканцев являются явным случаем нарушения прав человека, и выступают за их освобождение. |
| These individuals are the commodities of a massive global industry, which appears to operate with a high degree of impunity. | Эти люди стали объектом крупномасштабной мировой торговли, которая, как представляется, осуществляется в условиях практически полной безнаказанности. |
| When underprivileged individuals and people living free from need join together in voluntary activities, innovative partnerships can be created and bridges built between the various sectors of society. | Когда обделенные люди и те, кто живут, не зная нужды, объединяют свои усилия в рамках добровольной деятельности, может сложиться новаторское партнерство и могут появиться мосты между различными секторами общества. |
| We must not forget that behind all of the studies, investigations and statistics published by experts throughout the world are individuals and their destinies. | Мы не должны забывать о том, что за всеми этими исследованиями и статистическими данными, опубликованными экспертами во всем мире, стоят отдельные люди и их судьбы. |
| In several locations, IDPs reported in particular that uniformed armed men continued to loot and attack individuals, especially at night. | В некоторых местах ВПЛ сообщили, в частности, о том, что вооруженные люди в форме продолжают грабить и нападать на жителей, особенно ночью. |
| Ownership of these national strategies should devolve not only to the country itself but to the intended beneficiaries, namely communities and individuals. | Ответственность за осуществление этих национальных стратегий должна нести не только сама страна, но и те, в интересах кого она осуществляется, т.е. общины и отдельные люди. |
| Where treatment exists and is accessible to all of those who need it, individuals are more likely to seek voluntary testing and counselling. | Там, где имеются возможности для лечения и где оно доступно всем нуждающимся, люди с большей вероятностью пойдут на добровольное обследование и будут обращаться за консультационной помощью. |
| The Charter of Rights states quite clearly that human dignity is inviolable and that all individuals are equal before the law. | В хартии прав прямо говорится о том, что человеческое достоинство неприкосновенно и что все люди равны перед законом. |
| Creativity is the fire behind our success, and at the centre of this creative energy are talented individuals with a passion to challenge their own limits. | Творчество - это огонь, питающий наш успех, и в центре этой творческой энергии находятся талантливые люди, горящие страстью раздвигать пределы своих способностей. |
| While working at GM, Spira said that he observed the power that individuals could exercise when they acted independently of an organization. | По словам Спиры, во время работы в GM он увидел, какую власть могут осуществлять люди, когда действуют независимо от организации. |
| Other individuals with A-T have difficulty with taking deep breaths and may have an ineffective cough, making it difficult to clear oral and bronchial secretions. | Другие люди с АТ имеют трудности с глубоким вдохом и могут иметь неэффективный кашель, который не позволяет очистить оральные и бронхиальные секреции. |
| Moreover, egocentric bias may have evolved from hunter-gatherer times, in which communities were small and interdependent enough that individuals could assume that others around them had very similar outlooks. | Более того, эгоцентрическое искажение, возможно, эволюционировало со времён охотников и собирателей, когда общины были небольшими и достаточно взаимозависимыми, чтобы люди могли предположить, что другие люди имеют очень похожие точки зрения. |
| A "hedonic rating" of foods reflects those individuals are more likely to eat even though they aren't hungry. | «Гедонистический рейтинг» отражает, какие продукты люди с большей вероятностью будут есть, даже когда не чувствуют голода. |
| These individuals played a vital role in the development of Bahá'u'lláh's Faith, consolidating its adherents and bringing its teachings around the world. | Эти люди сыграли жизненноважную роль в развитии Веры Бахаи, объединяя её сторонников и разнося её учение по всему миру. |
| These individuals appear to be primarily defective in homologous recombination, a process that accurately repairs double-strand breaks, both in somatic cells and during meiosis. | Эти люди, кажется, в первую очередь дефективны в гомологичных рекомбинациях, процесс, который аккуратно ремонтирует двунитевые разрывы, как в соматических клетках, так и во время мейоза. |
| Remember that the companies and individuals who are supporting fido7 hierarchy do it as a public service. | Огранизации и люди, поддерживающие иерархию fido7, делают это "на общественных началах". |
| Various individuals and groups have called for the pardoning of the convicted, as well as for the release of the accused. | Некоторые люди и сообщества призвали к прощению осужденных, и их освобождения. |
| Group strategic thinking may create more value by enabling a proactive and creative dialogue, where individuals gain other people's perspectives on critical and complex issues. | Групповое стратегическое мышление может создавать большую добавленную стоимость, допуская проактивный и творческий диалог, в котором люди осознают чужие взгляды на важные и сложные вопросы. |
| Some individuals have speculated that the animal in the photographs is a known (but exceedingly rare) species, Hose's palm civet (Diplogale hosei). | Некоторые люди полагают, что животное на фотографиях являются известным (но чрезвычайно редким) видом, калимантанской циветой (Diplogale hosei). |
| When acting prosocially, individuals reinforce and maintain their positive self-images or personal ideals, as well as help to fulfill their own personal needs. | Действуя просоциально, люди подкрепляют и сохраняют свои положительные представления о себе или личные идеалы, а также способствуют удовлетворению личных потребностей. |
| Yet he also believed that individuals could not liberate themselves simply by their own will, but needed strong moral examples of teachers. | Тем не менее, он также полагал, что люди не могли освободить себя просто по своей воле, поэтому нужны были сильные нравственные примеры учителей. |