Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
In combating HIV/AIDS, the Government of Colombia believes that an approach based on human rights that safeguards the dignity of the human person is crucial to creating an environment in which communities and individuals can work together with the State. В борьбе с ВИЧ/СПИДом, по мнению правительства Колумбии, подход, основанный на защите прав человека, который гарантирует уважение достоинства человека, является исключительно важным в создании условий, в которых сообщества и отдельные люди могут сотрудничать с государством.
Coverage: the extent to which projects reach vulnerable stakeholders (e.g. individuals, households, businesses, government agencies, policymakers) and the ecosystem; (а) Охват: насколько деятельность проектов охватывает уязвимые заинтересованные стороны (например, отдельные люди, семьи, бизнес структуры, правительственные организации, высшие чиновники) и экосистему;
However much systems and organizations of a society are transformed, the individuals within these structures, whether governmental or non-governmental, are still the bedrock of that society and the source of its capacity to respond to crisis. Как бы существенно ни преобразовывались системы и организации той или иной страны, основой общества и источником его сил для реагирования на кризисы по-прежнему являются отдельные люди, обеспечивающие функционирование этих структур, будь то структуры государственные или негосударственные.
Since individuals who communicate advisories may differ in their views of the risks involved and their relation to the nutritional role of fish (e.g. 101), conflicting advice may be received by a fishing community. Поскольку сами люди, составляющие рекомендации, могут расходиться во мнениях об уровне риска, а также в отношении питательной ценности рыбы (например, 101), рыбаки могут получать противоречащие друг другу советы.
Where individuals have attempted to return, they face continuing harassment and deadly attack by growing numbers of armed groups, including the rebel movement, in some cases at the hands of the same persons who forcibly displaced them. Предпринимая попытки возвращения, люди по-прежнему подвергаются преследованиям и жестоким нападениям со стороны растущего числа вооруженных групп, в том числе повстанческих формирований, причем в некоторых случаях во главе этих формирований стоят те же лица, которые участвовали в их насильственном перемещении.
Where the United Nations has such a mandate, the results of human rights monitoring should be integrated into security sector reform planning to ensure that individuals continue to be the ultimate and direct beneficiaries of security sector reform efforts. Там, где Организация Объединенных Наций располагает соответствующим мандатом, результаты мониторинга прав человека следует интегрировать в планирование реформы сектора безопасности ради обеспечения того, чтобы конечную и прямую выгоду от реформационных усилий продолжали получать люди;
Have not many other individuals and groups, elsewhere throughout the world, likewise preyed upon an "unresolved" historical narrative for political ends, thereby sharpening the risk of an eventual armed confrontation? Разве другие люди и группы в других частях мира аналогичным образом не эксплуатировали «нерешенные» исторические проблемы в своих политических целях, усиливая тем самым риск возможной вооруженной конфронтации?
The main goal of the report is to encourage States to develop and implement effective and sustainable legal aid schemes to enable individuals to exercise and enjoy a number of human rights, including the rights to a fair trial and to an effective remedy. Основная цель доклада состоит в том, чтобы побуждать государства разрабатывать и применять эффективные и устойчивые системы правовой помощи, с тем чтобы люди могли осуществлять и пользоваться целым рядом прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство и на эффективное средство правовой защиты.
It means that all individuals are free and free in their choice of lifestyle and the way in which they cope with the events in their life, without their freedom being constrained by the fact of being a man or a woman. Это означает, что все люди свободны и вправе свободно выбирать свой образ жизни и свое отношение к событиям, происходящим в их жизни, и эта свобода не зависит от того, идет ли речь о мужчинах или женщинах.
According to Article 48 of the Constitution, all individuals have the right to work and sign a contract, and Article 49 defines work as everyone's right and responsibility and proclaims that the state shall improve working conditions and protect the workers. В соответствии со статьей 48 Конституции все люди имеют право на труд и на подписание трудового договора, а согласно статье 49 правом на труд и обязанностью трудиться наделены все люди, причем государство обязано заниматься улучшением условий труда и обеспечивать защиту трудящихся.
The Millennium Project, which focuses on how to achieve the Millennium Development Goals, has presented the Goals as the means to build the human capital needed to enable individuals to lead a productive life. В Проекте тысячелетия, нацеленном прежде всего на то, как достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, эти цели представлены как те рычаги, с помощью которых следует накапливать человеческий капитал, необходимый для того, чтобы люди могли вести продуктивную жизнь.
Countless individuals had made sacrifices to enhance the protection and promotion of human rights in the Republic of Korea, a fact which strengthened the commitment of the Government to promoting human rights and complying fully with its human rights obligations. Очень многие люди пожертвовали собой, для того чтобы улучшить ситуацию в связи с защитой и поощрением прав человека в Республике Корее, что несомненно укрепляет курс правительства на поощрение прав человека и полное соблюдение его обязательств в этой сфере.
(a) As an independent, expert think tank of individuals, with long experience of many different regions and sectors pertinent to sustainable development, as well as the ability to analyse issues and point to critical factors needing to be addressed; а) независимого экспертного "мозгового центра", в состав которого входят люди с многолетним стажем во многих различных регионах и секторах, представляющих интерес с точки зрения устойчивого развития, обладающие способностью анализировать проблемы и выявлять критически важные для их решения факторы;
Recognizing, moreover, that respect for and promotion of all human rights are essential if all individuals are to participate freely and responsibly in the development of the society in which they live, признавая также, что уважение и поощрение всех прав человека необходимы для того, чтобы все люди могли свободно и с чувством ответственности участвовать в развитии того общества, в котором они живут,
All of us, States and individuals alike, have the moral obligation to take advantage of these circumstances to shape a culture of peace through education and, in particular, through human-rights training. Мы все, и государства, и люди, морально обязаны воспользоваться этими обстоятельствами, чтобы сформировать культуру мира с помощью образования и, в частности, образования в области прав человека.
In effect, the vitality of the society and of the State is promoted through a right vested in individuals to dissent from government policy or popular opinion and to express that dissent openly. В действительности жизнеспособность общества и государства поддерживается с помощью права, которым наделены люди, выражать несогласие с политикой правительства или общественным мнением и выражать это несогласие открыто.
Both learning and teaching begin at birth and continue throughout life, as individuals work, live and communicate ideas and values by word and example. Познание и обучение начинаются с рождения и продолжаются на протяжении всей жизни по мере того, как люди работают, живут и передают свои мысли и ценности с помощью слов и примеров;
So that all individuals may equally participate in the process of development and enjoy its benefits, each State should manage a market economy responsibly and effectively in a democratic manner by: Для того чтобы все люди могли на равной основе участвовать в процессе развития и пользоваться его благами, каждому государству следует ответственно и эффективно развивать рыночную экономику на демократической основе путем:
True peace can be attained only when all individuals enjoy proper living conditions, when they possess a sufficiently high level of economic development to meet their basic needs, when their fundamental human rights are respected and when their interests and individual rights are guaranteed by democratic means. Истинного мира можно будет достичь только тогда, когда все люди будут жить достойной жизнью, когда они достигнут достаточно высокого уровня экономического развития для удовлетворения своих основных потребностей, когда будут соблюдаться их основные человеческие права и когда демократическими средствами гарантированы их интересы и индивидуальные права.
Where information was provided on the ethnicity and religious affiliation of the individuals executed, the responding States indicated that they were of the predominant ethnic group, with one exception, which indicated the "other" category. В тех случаях, когда была представлена информация об этнической принадлежности и вероисповедании казненных лиц, государства, представившие ответы, указали, что эти лица принадлежали к превалирующей этнической группе, за одним исключением, когда указывалось, что эти люди относились к категории "прочие".
Another medical study as part of the MetaHit (Metagenomics of the Human Intestinal Tract) project consisted of 124 individuals from Denmark and Spain consisting of healthy, overweight, and irritable bowel disease patients. Другое медицинское направление - проект MetaHit (метагеномика пищеварительного тракта человека), участие в котором принимало 124 индивидуума из Дании и Испании, среди них были здоровые люди, люди с избыточным весов и люди с болезнями пищеварительного тракта.
They are relying on economists' basic predisposition to believe that more information is always better than less, that individuals are good judges of what they need to know, and that they are able to evaluate and place in perspective what they know. Они надеятся на главную склонность экономистов полагать, что больше информации всегда лучше чем меньше, что отдельные люди являются хорошими судьями того, что им нужно знать, и что они способны оценить и увидеть в перспективе то, что они знают.
Where individuals, community groups etc. are active in the construction, management and maintenance of housing, urban infrastructure and services, there are potential costs to these groups and to the local government if urban management schemes are considered separately from these local actions. Там, где отдельные люди, общественные группы и т.д. активно занимаются строительством и эксплуатационно-техническим обслуживанием жилья, элементов городской инфраструктуры и служб, рассмотрение планов городского хозяйствования в отрыве от такой низовой работы оборачивается для этих групп и местных органов самоуправления потенциальными издержками.
Consequently, the text of principle 15 is incomplete in so far as it states that "all persons have the right to information", without the slightest reference to any right of individuals to seek information on the environment. Вот почему текст принципа 15 представляется неполным, ибо в нем указано, что "Все люди имеют право на получение информации" без какого-либо упоминания о праве человека на поиск информации об окружающей среде.
These people should come from diverse backgrounds and institutions, but should have the potential to become the core of a national or regional network of individuals interested in the issues of the conference; Эти люди должны обладать различным багажом знаний и представлять различные учреждения, но при этом они должны располагать потенциалом для того, чтобы образовать ядро национальной или региональной сети, состоящей из лиц, заинтересованных в вопросах, которые будут рассматриваться в ходе Конференции; и