Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
Speaking at the Millennium Summit last year, the Australian Prime Minister, John Howard, observed that for nations, as for individuals, no rights come without responsibility, and no prosperity comes without price. Выступая на Саммите тысячелетия в прошлом году, премьер-министр Австралии Джон Говард отметил, что страны, как и люди, не могут иметь только права и не иметь обязанностей, и что невозможно достичь процветания без соответствующих усилий.
In many cases, individuals are reluctant or unable to report traffickers or to serve as witnesses because they lack confidence in the police and the judicial system and/or because of the absence of any effective protection mechanisms. Во многих случаях люди с неохотой сообщают или не могут сообщать о торговцах людьми или не становятся свидетелями, поскольку они не доверяют полиции и судебной системе, и/или из-за отсутствия каких-либо эффективных механизмов защиты.
I do not know what expertise such individuals have in flour, rice and medicine such that they can determine whether we should be able to buy them or not. Я не знаю, какими такими специальными знаниями муки, риса и лекарств обладают эти люди, чтобы они могли судить, можем ли мы или не можем их закупать.
According to this approach, individuals are entitled to the same treatment only if their situation is the "same", and different treatment is warranted if they are differently situated. Согласно этому подходу, люди имеют право на одинаковое обращение, если их положение является "одинаковым", а различное обращение является оправданным, если они находятся в различном положении.
One such company was said to have private detention facilities in South Africa and Côte d'Ivoire, where individuals were held for unlimited periods while the company sought to have them readmitted to their country of origin. Утверждается, что одна такая компания имеет частные лагеря для задержанных в Южной Африке и Кот-д'Ивуаре, где люди содержатся неограниченное количество времени, в то время как компания пытается возвратить их в страны происхождения.
Successive Governments have held the view that individuals have the right to express such views so long as those views are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. Сменявшие друг друга правительств исходили из того, что люди вправе выражать свои мнения до тех пор, пока эти мнения высказываются в ненасильственной форме и не подразумевают подстрекательства к насилию или ненависти в отношении других лиц.
There had also been recent cases where individuals had taken the State to court and won for the alleged violation of their rights, including the right to legal counsel and the right to freedom of religion. Недавно были также отмечены случаи, когда люди обращались в суд с жалобами на государство и выигрывали дела по заявлениям о нарушении их прав, в том числе права на пользование услугами юрисконсульта и права на свободу вероисповедания.
Food assistance, including international food aid, is an important component of efforts to realize the right to adequate food in the context of natural and other emergencies in which individuals and groups become unable to provide food for themselves. Продовольственная помощь, включая международную продовольственную помощь, является важным компонентом усилий по реализации права на достаточное питание в контексте стихийных и прочих бедствий, когда отдельные люди и группы людей лишаются возможности обеспечивать себя продовольствием.
Children and older persons are more susceptible to various forms of environmental pollution than individuals in the intermediate ages and are more likely to be affected by even the lowest pollution levels. Дети и пожилые люди в большей степени, чем лица других возрастных категорий, подвержены пагубному воздействию различных форм загрязнения окружающей среды и в большей степени страдают даже от самых незначительных уровней загрязнения.
Unfortunately, there is no doubt that the pressures brought to bear on families and individuals in the contemporary world and its economies have made it much more difficult for people to offer their time with the same generosity as they have in the past. К сожалению, нет сомнений в том, что давление, которое испытывают в современном мире, с его экономикой, семьи и отдельные люди, приводит к тому, что им теперь гораздо труднее, чем прежде, столь же щедро тратить свое время на других.
The suffering caused by these few hours of torture, however, is often outweighed by the suffering individuals have to endure for years, and sometimes for the rest of their lives in inhuman and degrading conditions of detention, practically forgotten by the outside world. Однако страдания, вызванные этими несколькими часами пыток, часто затмеваются теми страданиями, которые люди оказываются вынужденными выдерживать на протяжении лет, а порой и в течение всей своей оставшейся жизни вследствие бесчеловечных и унижающих достоинство условий содержания в заключении, когда внешний мир практически забывает о них.
Widespread social inequalities in many countries of the region are the result of social exclusion, which occurs when individuals or groups are unable to participate fully in the society in which they live. Широкое распространение социального неравенства во многих странах региона является результатом социальной изоляции, которая происходит в тех случаях, когда отдельные люди или группы людей не имеют возможности в полной мере принимать участие в жизни того общества, в котором они живут.
A world free of the threat of landmines and unexploded ordnance, where individuals and communities live in a safe environment conducive to development and where mine survivors are fully integrated into their societies. Мир, свободный от угрозы наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, в котором отдельные люди и общины будут жить в безопасности, способствующей развитию, и в котором пострадавшие от мин лица будут принимать полноправное участие в жизни общества.
People have fled Afghanistan because of harassment and persecution, conflict and the effects of drought, with the precise cause of movement varying between locations and between individuals. Люди бегут из Афганистана, спасаясь от домогательств и преследований, конфликта и последствий засухи, при этом конкретные причины перемещения из разных мест и у разных людей разные.
As people fled for their lives, over 350,000 were displaced from their homes and communities, and many individuals were separated from their families, including thousands of children, who still do not know the whereabouts of their parents. Поскольку люди бежали, спасая жизнь, более 350000 человек оказались в положении перемещенных лиц, побросав дома и общины, многие были разлучены со своими семьями, включая тысячи детей, которые до сих пор не знают о местонахождении своих родителей.
Article 24 of the Constitution guarantees that all individuals are free to practise religious beliefs of their choice and participate in ceremonies, devotions or acts of their respective denominations, in accordance with legal provisions. В статье 24 Конституции гарантируется, что все люди пользуются свободой вероисповедания в соответствии с выбранными ими религиозными убеждениями и участия в церемониях, обрядах или актах их соответствующих конфессий в соответствии с правовыми положениями.
In article 1 of the Declaration, it is stated that all individuals and groups have the right to be different, to consider themselves as different and to be regarded as such. В статье 1 Декларации заявлено, что все люди и группы людей имеют право отличаться друг от друга, рассматривать себя как таковых и считаться таковыми.
The Government considered that financial compensation was not the best way to deal with the complex long-term cultural and social effects of the practice of separation, although individuals did claim financial compensation through the legal system. Правительство считает, что финансовая компенсация не является наилучшим способом урегулирования сложных долгосрочных культурных и социальных последствий практики разлучения, хотя люди все же претендуют по линии правовой системы на финансовую компенсацию.
In countries which have made dramatic progress over the last 50 years, the struggle for freedom and human dignity has often been led by courageous individuals who stood up against injustice and oppression. В странах, которые добились огромного прогресса за последние пятьдесят лет, во главе борьбы за свободу и человеческое достоинство часто стояли смелые люди, которые восставали против несправедливости и угнетения.
An essential function of the State is to provide an enabling environment: in which investment can take place, wealth can be created, and individuals can prosper and grow. Одна из главных функций государства заключается в создании благоприятной атмосферы, в которой может осуществляться инвестиционная деятельность, может обеспечиваться благосостояние и люди могут добиться процветания и развития .
Nutritional support is also vital for the management of AIDS, as the epidemic often undermines food security even as people living with HIV require greater nutritional intake than non-infected individuals. Важное значение для лечения СПИДа имеет также питание, так как эта эпидемия зачастую снижает степень продовольственной безопасности, хотя инфицированные ВИЧ лица нуждаются в более калорийном питании, чем не инфицированные люди.
The Chair of the Commission for Social Development at its forty-ninth session gave the following definition of poverty: "Extreme poverty is not simply a lack of adequate income... individuals living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion". На сорок девятой сессии Комиссии социального развития председатель Комиссии дал следующее определение нищеты: «Крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода... люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные трудности, ограничения возможностей и социальную изоляцию».
To be sure, needs and underlying injustices must be addressed by the consultative process but individuals, as participants in the consultation, must strive to see each other in light of their inherent nobility and potential. Потребности и лежащие в их основе несправедливости, вне всякого сомнения, должны рассматриваться в рамках консультативного процесса, однако люди, являющиеся участниками консультации, должны стремиться к тому, чтобы рассматривать друг друга с учетом присущего им достоинства и потенциала.
In relation to the distinction between peaceful and non-peaceful assemblies, individuals did not forfeit their right to freedom of peaceful assembly simply because others in the same demonstration might choose to engage in violent activities. Что касается различий между мирными собраниями и собраниями с применением насилия, то в данном случае люди не лишаются своего права на свободу мирных собраний лишь потому, что другие участники данной демонстрации предпочитают действовать при помощи насилия.
All peoples and individuals have the right to demand from all States that they urgently eliminate all weapons of mass destruction or of indiscriminate effect, including nuclear, chemical and biological weapons. Все народы и люди имеют право требовать от всех государств незамедлительно ликвидировать все оружие массового уничтожения или неизбирательного действия, в том числе ядерное, химическое и биологическое оружие.