All peoples and individuals have the right to resist and oppose oppressive colonial or alien domination that constitutes a flagrant violation of their human rights, including the right of peoples to self-determination, in accordance with international law. |
Все народы и люди имеют право на оказание сопротивления и противодействие жестокому колониальному или чужеземному господству, которое в соответствии с международным правом представляет собой грубое нарушение их прав человека, включая право народов на самоопределение. |
It is about giving all individuals, irrespective of gender, the same possibilities of education, economic opportunity and participating in society. |
Речь идет о том, чтобы все люди, независимо от пола, имели равные возможности в области образования, экономические возможности и возможности участия в жизни общества. |
The poorest and most vulnerable individuals in detention must have equal access to free, fair and efficient court procedures, and must enjoy the same rights to humane conditions and respectful treatment as more affluent segments of society. |
Беднейшие и наиболее уязвимые люди на стадии предварительного заключения должны иметь равный доступ к бесплатному, справедливому и эффективному судебному разбирательству и должны пользоваться теми же правами на гуманное содержание и уважительное отношение, что и представители более состоятельных слоев общества. |
They often impact much more heavily on women because States and other actors believe they are entitled to regulate women's dress as the symbolic embodiment of a community's values, whether or not these values are shared by the individuals on whom they are enforced. |
Чаще всего они больше касаются женщин, поскольку государства и другие заинтересованные лица считают, что они имеют право регламентировать правила ношения женской одежды как символическое отражение ценностей общества, независимо от того, разделяют ли эти ценности те люди, которым эти правила навязываются. |
In latter years, the contribution of people as individuals has begun to emerge as the key factor for improvement, and in future the world must look at people as its source of growth and broader prosperity. |
В последние годы вклад, вносимый индивидуумами, стал превращаться в ключевой фактор, обеспечивающий улучшение показателей, и в будущем люди будут рассматриваться в качестве источника мирового экономического роста и более широкого процесса процветания. |
This issue is analysed from an "informational approach" assuming that statistics are basic assets to the information society and that individuals and communities use statistics to limit information uncertainty in making decisions. |
Этот вопрос анализируется с применением "информационного подхода", в основе которого лежит посылка о том, что статистические данные представляют собой базисные активы для информационного общества и что отдельные люди и коллективы используют статистику для снижения степени информационной неопределенности в процессе принятия решений. |
Personal assistance is "time consuming," she admits, but it is individuals who "make the difference." |
Личная помощь "отнимает много времени", - соглашается она, но именно отдельные люди "имеют значение". |
But if governments or individuals use this as an excuse to reduce assistance to the world's poorest people, they would only multiply the seriousness of the problem for the world as a whole. |
Но, если бы правительство или отдельные люди использовали это как оправдание уменьшения помощи самым бедным людям в мире, они только приумножили бы серьезность проблемы для мира в целом. |
As a result, a wide range of people including individuals, private enterprises, labour unions, political parties and Cabinet Ministers have shown their support for the AWF in the form of more than ¥560 million contribution. |
В результате этих усилий многие люди, включая частных лиц, представителей частных предприятий, профсоюзов, политических партий и министров, входящих в состав кабинета, продемонстрировали свою поддержку ФАЖ, собрав для Фонда взносы в объеме свыше 560 млн. иен. |
Anybody involved in illegal transboundary movements can, potentially, be prosecuted: the generator, the exporter, the importer, the individuals completing the paperwork (freight forwarder, broker, shipping facilitator or coordinator) and the disposer. |
В принципе ответчиками по делу могут быть все, кто вовлечен в незаконные трансграничные перевозки: производитель, экспортер, импортер, конкретные люди, оформляющие документацию (экспедитор, брокер, посредник, координатор перевозки) или лицо, отвечающее за удаление. |
OHCHR is committed to ensuring that such initiatives are grounded in international human rights law and to ensure that all individuals can fully enjoy conditions of security in which to realize their human rights. |
УВКПЧ привержено делу обеспечения того, чтобы такие инициативы были основаны на международном правозащитном праве и обеспечивали, чтобы все люди могли в полной мере существовать в условиях безопасности, реализуя свои права человека. |
Ms. Shinohara (Japan) said that although significant progress had been achieved in protecting vulnerable social groups, all Member States still needed to strengthen their efforts to build inclusive societies that respected diversity and in which all individuals could participate. |
Г-жа Синохара (Япония) говорит, что, хотя в деле защиты уязвимых социальных групп был достигнут существенный прогресс, все государства-члены должны продолжать укреплять свои усилия по построению инклюзивных обществ, в которых уважается разнообразие и в которых все люди могут принимать участие в общественной жизни. |
Has human civilization not reached the time and moment to aspire to a higher goal as individuals and nations, and as a society? |
Разве не настало то время и тот момент, когда человеческая цивилизация - люди и страны и общество в целом - должна устремиться к более высокой цели? |
ODVV considered that the mistreatment of French citizens of African or Middle Eastern origin was one of the biggest problems of France, noting that even educated individuals with university qualifications could not find work because of their name, religion or origin. |
По мнению ОЗЖН, одной из главных проблем Франции является плохое отношение к французским гражданам африканского и ближневосточного происхождения, причем даже люди с высшим образованием не могут найти работу из-за своей фамилии, вероисповедания или происхождения. |
The concept of human security was mentioned in the 2005 Summit Outcome Document, which states that "all individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want" (resolution 60/1, para. 143). |
Концепция безопасности человека была упомянута в Итоговом документе Саммита 2005 года, который провозгласил, что «все люди, в том числе уязвимые люди, имеют право быть избавленными от страха и нужды» (резолюция 60/1, пункт 143). |
The company should take effective measures to ensure that all information bearing upon the safety, efficacy and possible side effects of a medicine are easily accessible to individuals so they can make informed decisions about its possible use. |
Компания должна принимать эффективные меры к тому, чтобы вся информация, касающаяся безопасности, эффективности и возможных побочных эффектов того или иного медицинского препарата, была легко доступна, с тем чтобы люди могли принимать осознанные решения относительно их возможного применения. |
The drafters of the Declaration believed that a world where all individuals were entitled to truly universal and inalienable rights and freedoms would be the best guarantee of enduring universal peace. |
Те, кто разрабатывал Декларацию, считали, что мир, где все люди обладают подлинно всеобщими и неотъемлемыми правами и свободами, является наилучшим гарантом прочного всеобщего мира. |
At any stage of life sciences research, individuals are ethically obligated to avoid or minimize the risks and harm that could result from malevolent use of research outcomes. |
На любом этапе исследований в сфере наук о жизни люди этически обязаны устранять или минимизировать риски и вред, который мог бы возникнуть в результате злонамеренного использования итогов исследований. |
The hijackings are attributable to rebel factions in search of vehicles to meet their specific needs or to bandits who are looking for high-value items such as Thuraya satellite telephones and individuals who can be held for ransom. |
Организацию похищений приписывают повстанческим группам, которые охотятся за автомашинами для удовлетворения своих непосредственных нужд, или бандитам, которых привлекают дорогостоящие вещи, такие, как спутниковые телефоны («Турайя»), и люди, за освобождение которых можно потребовать выкуп. |
The inundation and disappearance of small island States would have implications for the right to self-determination, as well as for the full range of human rights for which individuals depend on the State for their protection. |
Затопление и исчезновение малых островных государств будут иметь последствия для права на самоопределение, а также для всего комплекса прав человека, при осуществлении которых люди зависят от защиты государства. |
Encouraged by the wish of an increasing number of countries all over the world to devote their energy, means and political will to the building of democratic societies where individuals have the opportunity to shape their own destiny, |
будучи воодушевлен стремлением все увеличивающегося числа стран во всем мире посвящать свои силы, средства и политическую волю созданию демократических обществ, в которых люди имеют возможность самостоятельно распоряжаться своей судьбой, |
Artistic expression should be considered with reference to its artistic value and context, given that individuals may use art to provoke strong feelings but without the intention of inciting violence, discrimination or hostility; |
Художественное выражение следует рассматривать со ссылкой на его художественную ценность и контекст, учитывая, что люди могут использовать искусство, чтобы спровоцировать сильные чувства, но без намерения подстрекательства к насилию, дискриминации или враждебности; |
Ms. Quisumbing referred participants to article 28 of the Universal Declaration of Human Rights, noting that all individuals and States have responsibilities to build an international order in which all people can enjoy human rights. |
Г-жа Квисумбинг обратила внимание участников на статью 28 Всеобщей декларации прав человека, отметив, что все частные лица и государства несут обязанность построения такого международного правопорядка, в котором все люди могли бы осуществлять свои права человека. |
A key message of the United Nations in its outreach to the public - that individuals can contribute to the advancement of the goals of the United Nations - is distinctly missing. |
Главная идея, которую проводит Организация Объединенных Наций при работе с общественностью, - что отдельные люди могут способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций - отсутствует вовсе. |
individuals can develop and update the necessary capacities and skills they need to enable them to be productively occupied for their personal fulfilment and the common well-being; |
все люди могут расширять и повышать свои потенциальные возможности и навыки, необходимые им для того, чтобы иметь производительную работу, обеспечивающую им достижение личных целей и общего благополучия; |