| It is important for researchers to keep in mind that different individuals, cultures, and subcultures can interpret certain words and phrases differently from one another. | Составители должны иметь в виду, что разные люди, культуры и субкультуры могут интерпретировать определённые слова и фразы по-разному. |
| If individuals find the high level of congruency between personal and organizational goals and values, they are more likely to identify with that organization rather quickly. | Если люди находят высокий уровень конгруэнтности между личными и организационными целями и ценностями, они, скорее всего довольно быстро идентифицируют себя с этой организацией. |
| Additionally, a study by Lippa (1978) found evidence for the extent to which individuals present themselves in a different way. | Кроме того, исследование, проведенное Липпой (1978), показало, в какой степени люди представляют себя по-другому. |
| Nonetheless, there is a great variety in types of synesthesia, and within each type, individuals report differing triggers for their sensations and differing intensities of experiences. | Тем не менее, есть большое разнообразие типов синестезии, а внутри каждого типа люди называют разные раздражители для своих ощущений и различные интенсивности переживаний. |
| Within each smaller ethnicity, individuals may tend to see it perfectly justified to assimilate with other cultures, and some others view assimilation as wrong and incorrect for their culture. | В каждом маленьком этносе некоторые люди склонны видеть вполне оправданную возможность ассимилироваться с другими культурами, другие же рассматривают ассимиляцию как неправильный или некорректный процесс для своей культуры. |
| Do any of you know where... these individuals learned to shoot? | Кто знает где эти люди научились так отменно стрелять? |
| Given the amount of distress brought about by excessive debt, one might well ask why individuals and countries have repeatedly put themselves into this situation. | Учитывая количество бедствия, вызванного чрезмерной задолженностью, можно спросить, почему люди и страны неоднократно ставили себя в эту ситуацию. |
| They do leave bruises and generate tensions that are bound to undermine the confidence and frankness with which individuals interrelate, which can sometimes impede effective cooperative decision-making. | Они не оставляют синяков и не создают напряженности, которая может подорвать доверие и откровенность, с которой люди взаимодействуют, что иногда может препятствовать эффективному совместному принятию решений. |
| One must realize that individuals choose whether to play the role of cosmopolitan or local, and how much to invest in that role. | Нужно осознать, что люди выбирают, играть ли им роль космополита или местного жителя, и насколько сильно отдаваться этой роли. |
| I mean, individuals own things that kings would have definitely gone to war to get. | Люди, обладают тем, ради чего короли точно бы пошли на войну. |
| In fact, all of these individuals may be using the same voice, and that's because there's only a few options available. | На деле, все эти люди могут использовать один и тот же голос, потому что есть всего лишь несколько доступных вариантов. |
| In the United States, our Constitution and Bill of Rights recognizes that individuals have innate freedoms that can never be taken away by any government. | В Соединенных Штатах, наша Конституция и Билль о правах признают, что люди имеют неотъемлемые права, которые никогда не могут быть отняты никаким правительством. |
| Have these individuals, through their suffering, unlocked the potential of the brain? | Возможно ли, что эти люди, благодаря пережитым страданиям, раскрыли весь потенциал мозга? |
| The free-market approach whereby individuals were left to cope as best they could with what skills and resources they had only served to perpetuate inequality. | Рыночный подход, согласно которому люди сами по мере возможности решают свою судьбу, применяя имеющиеся у них навыки и ресурсы, лишь служит для закрепления неравенства. |
| Extreme poverty prevents individuals from being able fully to assume their responsibilities | З. Вследствие крайней нищеты люди не в состоянии полностью выполнять свои обязанности |
| These individuals, though admittedly many of them were advocates for a single cause, had no other axe to grind. | Эти люди, хотя многие из них выступали за одно конкретное дело, не преследовали личные корыстные цели. |
| The persons who are yet to be accommodated are considered as individuals whose integration into the community is under way. | Люди, которых еще предстоит расселить, относятся к категории лиц, которые находятся на стадии интеграции в жизнь общины. |
| This will involve assigning East Timorese to positions within the transitional administrative structures to be established, where qualified individuals are available and can be identified. | Это будет предполагать назначение восточнотиморцев на должности в создаваемых переходных административных структурах в тех случаях, когда будут выявлены имеющие соответствующую квалификацию люди. |
| Such approval was virtually never granted, so individuals entered into private transactions, retaining normal registration and external identification with the Serb "owner". | Такое разрешение фактически никогда не выдавалось, и поэтому люди заключали частные сделки, сохраняя нормальную регистрацию и все внешние признаки принадлежности квартиры сербскому "владельцу". |
| People are tired of only being treated as empowered individuals every few years when it's time to delegate that power to someone else. | Люди устали от роли индивидуумов, наделённых полномочиями лишь раз в несколько лет, когда приходит время передать эти полномочия кому-то другому. |
| Economic activities, through which individuals express their initiative and creativity and which enhance the wealth of communities, are a fundamental basis for social progress. | Экономическая деятельность, в рамках которой отдельные люди проявляют свою инициативу и творчество, что увеличивает богатство сообществ, является основополагающим фундаментом для социального прогресса. |
| "Older persons" is not an impersonal, stigmatizing category but covers a wide spectrum of individuals. | Понятие "Люди старшего возраста" не является обезличенным ярлыком для одной из категорий населения, оно охватывает широкий спектр отдельных личностей. |
| In a society where virtually all individuals are known and every tribal subgroup is represented on both sides, it would be obvious if people were being excluded. | В обществе, в котором фактически все индивидуумы известны и каждая племенная подгруппа представлена в обеих сторонах, становилось бы сразу явным, если бы какие-то люди были исключены. |
| The individuals and peoples affected by development should alone determine its objectives and the methods of achieving it. | Именно отдельные люди и народы, участвующие в процессе развития, как раз и должны определять цели и способы развития. |
| In fact, all of these individuals may be using the same voice, and that's because there's only a few options available. | На деле, все эти люди могут использовать один и тот же голос, потому что есть всего лишь несколько доступных вариантов. |