It is important for researchers to keep in mind that different individuals, cultures, and subcultures can interpret certain words and phrases differently from one another. |
Составители должны иметь в виду, что разные люди, культуры и субкультуры могут интерпретировать определённые слова и фразы по-разному. |
If individuals find the high level of congruency between personal and organizational goals and values, they are more likely to identify with that organization rather quickly. |
Если люди находят высокий уровень конгруэнтности между личными и организационными целями и ценностями, они, скорее всего довольно быстро идентифицируют себя с этой организацией. |
Additionally, a study by Lippa (1978) found evidence for the extent to which individuals present themselves in a different way. |
Кроме того, исследование, проведенное Липпой (1978), показало, в какой степени люди представляют себя по-другому. |
Nonetheless, there is a great variety in types of synesthesia, and within each type, individuals report differing triggers for their sensations and differing intensities of experiences. |
Тем не менее, есть большое разнообразие типов синестезии, а внутри каждого типа люди называют разные раздражители для своих ощущений и различные интенсивности переживаний. |
Within each smaller ethnicity, individuals may tend to see it perfectly justified to assimilate with other cultures, and some others view assimilation as wrong and incorrect for their culture. |
В каждом маленьком этносе некоторые люди склонны видеть вполне оправданную возможность ассимилироваться с другими культурами, другие же рассматривают ассимиляцию как неправильный или некорректный процесс для своей культуры. |
Do any of you know where... these individuals learned to shoot? |
Кто знает где эти люди научились так отменно стрелять? |
Given the amount of distress brought about by excessive debt, one might well ask why individuals and countries have repeatedly put themselves into this situation. |
Учитывая количество бедствия, вызванного чрезмерной задолженностью, можно спросить, почему люди и страны неоднократно ставили себя в эту ситуацию. |
They do leave bruises and generate tensions that are bound to undermine the confidence and frankness with which individuals interrelate, which can sometimes impede effective cooperative decision-making. |
Они не оставляют синяков и не создают напряженности, которая может подорвать доверие и откровенность, с которой люди взаимодействуют, что иногда может препятствовать эффективному совместному принятию решений. |
One must realize that individuals choose whether to play the role of cosmopolitan or local, and how much to invest in that role. |
Нужно осознать, что люди выбирают, играть ли им роль космополита или местного жителя, и насколько сильно отдаваться этой роли. |
I mean, individuals own things that kings would have definitely gone to war to get. |
Люди, обладают тем, ради чего короли точно бы пошли на войну. |
In fact, all of these individuals may be using the same voice, and that's because there's only a few options available. |
На деле, все эти люди могут использовать один и тот же голос, потому что есть всего лишь несколько доступных вариантов. |
In the United States, our Constitution and Bill of Rights recognizes that individuals have innate freedoms that can never be taken away by any government. |
В Соединенных Штатах, наша Конституция и Билль о правах признают, что люди имеют неотъемлемые права, которые никогда не могут быть отняты никаким правительством. |
Have these individuals, through their suffering, unlocked the potential of the brain? |
Возможно ли, что эти люди, благодаря пережитым страданиям, раскрыли весь потенциал мозга? |
The free-market approach whereby individuals were left to cope as best they could with what skills and resources they had only served to perpetuate inequality. |
Рыночный подход, согласно которому люди сами по мере возможности решают свою судьбу, применяя имеющиеся у них навыки и ресурсы, лишь служит для закрепления неравенства. |
Extreme poverty prevents individuals from being able fully to assume their responsibilities |
З. Вследствие крайней нищеты люди не в состоянии полностью выполнять свои обязанности |
These individuals, though admittedly many of them were advocates for a single cause, had no other axe to grind. |
Эти люди, хотя многие из них выступали за одно конкретное дело, не преследовали личные корыстные цели. |
The persons who are yet to be accommodated are considered as individuals whose integration into the community is under way. |
Люди, которых еще предстоит расселить, относятся к категории лиц, которые находятся на стадии интеграции в жизнь общины. |
This will involve assigning East Timorese to positions within the transitional administrative structures to be established, where qualified individuals are available and can be identified. |
Это будет предполагать назначение восточнотиморцев на должности в создаваемых переходных административных структурах в тех случаях, когда будут выявлены имеющие соответствующую квалификацию люди. |
Such approval was virtually never granted, so individuals entered into private transactions, retaining normal registration and external identification with the Serb "owner". |
Такое разрешение фактически никогда не выдавалось, и поэтому люди заключали частные сделки, сохраняя нормальную регистрацию и все внешние признаки принадлежности квартиры сербскому "владельцу". |
People are tired of only being treated as empowered individuals every few years when it's time to delegate that power to someone else. |
Люди устали от роли индивидуумов, наделённых полномочиями лишь раз в несколько лет, когда приходит время передать эти полномочия кому-то другому. |
Economic activities, through which individuals express their initiative and creativity and which enhance the wealth of communities, are a fundamental basis for social progress. |
Экономическая деятельность, в рамках которой отдельные люди проявляют свою инициативу и творчество, что увеличивает богатство сообществ, является основополагающим фундаментом для социального прогресса. |
"Older persons" is not an impersonal, stigmatizing category but covers a wide spectrum of individuals. |
Понятие "Люди старшего возраста" не является обезличенным ярлыком для одной из категорий населения, оно охватывает широкий спектр отдельных личностей. |
In a society where virtually all individuals are known and every tribal subgroup is represented on both sides, it would be obvious if people were being excluded. |
В обществе, в котором фактически все индивидуумы известны и каждая племенная подгруппа представлена в обеих сторонах, становилось бы сразу явным, если бы какие-то люди были исключены. |
The individuals and peoples affected by development should alone determine its objectives and the methods of achieving it. |
Именно отдельные люди и народы, участвующие в процессе развития, как раз и должны определять цели и способы развития. |
In fact, all of these individuals may be using the same voice, and that's because there's only a few options available. |
На деле, все эти люди могут использовать один и тот же голос, потому что есть всего лишь несколько доступных вариантов. |