The sarin attack on the Tokyo metro and the anthrax attacks in the United States in the autumn of 2001 showed that there are individuals capable of and willing to use these terrible indiscriminate weapons, and showed the seriousness of even a relatively small attack. |
Нападение с применением зарина в токийском метро и нападения с применением спор сибирской язвы в Соединенных Штатах осенью 2001 года показывают, что есть люди, способные и готовые применять эти ужасные недискриминационные виды оружия, и также показывают серьезность даже относительно небольшого нападения. |
It is also essential to recognize these individuals as a valuable resource in their communities and in society, valuing the human potential of older men and women and the wealth of human capital they represent. |
Весьма важно также сознавать, что эти люди являются ценным достоянием в своих общинах и в обществе, и ценить человеческий потенциал пожилых мужчин и женщин, а также богатый «человеческий капитал», который они представляют. |
Thus, depending on the choices made by individuals and the policies pursued by Governments, the first dividend may give rise to a second dividend that persists well after the demographic window of opportunity has closed. |
Так, в зависимости от выбора, который сделают люди, и от политики, проводимой правительствами, первый дивиденд может породить второй дивиденд, который сохранится и после периода существования демографического окна возможностей. |
None of this can be achieved if, at the dawn of this new, twenty-first century and of this new, third millennium, individuals and peoples are not placed at the heart of our concerns. |
Ничего из этого не удастся достичь, если на пороге этого нового, двадцать первого столетия и этого нового, третьего тысячелетия во главу нашей деятельности не будут поставлены люди и народы. |
For us, one principle is very basic: the same universal rights that individuals enjoy offline, such as freedom of expression, including the freedom to seek information, as well as freedom of assembly and association, must also be upheld and protected online. |
Основополагающим для нас остается один принцип: те же самые всеобщие права, которыми люди пользуются вне электронных сетей, такие как свобода слова, в том числе свобода поиска информации, а также свобода собраний и ассоциаций, должны соблюдаться и защищаться в электронных сетях. |
Human rights do not set standards for growth or economic productivity; rather, they set standards for the quality of living that individuals are able to achieve and the calibre of services that they receive. |
Права человека не устанавливают нормативов роста или производительности экономики; они предусматривают стандарты качества жизни, которого люди могут достичь, и качества услуг, которые они получают. |
Although implicit biases operate at an unconscious level, individuals can resolve to become more aware of how they make decisions and if and when their implicit biases may be at work in that process. |
Хотя скрытые предубеждения действуют на бессознательном уровне, люди могут твердо решить, что они будут относиться более осознанно к тому, как они принимают решения, и воздействуют ли их скрытые предубеждения на этот процесс. |
To raise the awareness of its law enforcement officials so that individuals may exercise their right to freedom of religion or belief free from harassment or threat of human rights violations (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
повышать уровень информированности сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы люди могли пользоваться своим правом на свободу религии или убеждений, не подвергаясь преследованиям или угрозе нарушений прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
All individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential; |
Все люди, в частности люди, находящиеся в уязвимом положении, имеют право на свободу от страха и нужды и могут пользоваться всеми своими правами и всесторонне раскрывать свой человеческий потенциал в условиях равенства возможностей; |
As I said, we are fully aware that the poorest countries and the poorest individuals are most at risk, at a time when even their most basic needs are subject to increased strain. |
Как я уже сказал, мы полностью осознаем, что под угрозой находятся самые бедные страны и самые бедные люди, поскольку сейчас наступили времена, когда удовлетворение их даже самых элементарных потребностей стоит под вопросом. |
Weiss said of the viewing: "Watching them watch the pilot was a deeply humiliating, painful experience, because these are very smart individuals, and it just clearly wasn't working for any of them on a very basic level." |
Уайсс сказал о показе: «Наблюдать за тем, как они смотрели пилот, было глубоким унижением, болезненным опытом, потому что они очень умные люди, и пилот явно не устраивал ни одного из них на самом элементарном уровне». |
After 50 years, can we say that the nations of the world live in peace, that individuals have their dignity and that there is well-being for humanity? |
Можем ли мы сказать 50 лет спустя, что народы мира живут в мире, что люди живут в достоинстве и что обеспечено процветание человечества? |
"that all individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential." |
«что все люди, в том числе уязвимые люди, имеют право быть избавленными от страха и нужды, имя равные возможности пользоваться всеми своими правами и в полной мере раскрывать свой человеческий потенциал». |
Secondly, in the light of the upcoming elections in Côte d'Ivoire and Liberia, could he tell the Council whether the repatriation of refugees and the return of displaced persons are being organized in such a way that those individuals too can participate in the upcoming elections? |
Во-вторых, учитывая приближающиеся выборы в Кот-д'Ивуаре и Либерии, мог бы он сказать Совету, организованы ли репатриация беженцев и возвращение перемещенных лиц таким образом, чтобы эти люди также могли участвовать в приближающихся выборах? |
Individuals considering genetic testing thus face difficult questions. |
Таким образом, люди, рассматривающие возможность проведения генетического анализа, сталкиваются со сложным вопросами. |
Overall, people living in conflict affected countries represent approximately 9% of the world's population, but comprise 27% of all those living in extreme poverty, 25% of all HIV positive individuals, and 20% of all who lack basic access to water. |
В целом, люди, живущие в пострадавших от конфликтов странах, составляют примерно 9 процентов мирового населения, но это 27 процентов всех живущих в условиях крайней нищеты, 25 процентов всех ВИЧ-инфицированных и 20 процентов всех не имеющих элементарного доступа к воде. |
It also includes how individuals incorporate their values about work, their beliefs about their own interests and abilities, their decisions about education and their knowledge about the world of work and manage the interaction between work and other life roles. |
Это понятие охватывает также то, как отдельные люди реализуют свои ценности в отношении работы, свои убеждения в отношении собственных интересов и способностей, свои решения в отношении образования и свои знания о мире труда и регулируют взаимодействие между работой и другими жизненными функциями. |
Why is it that none of the arms of the Government, local individuals or local figures in contact with the community, such as priests, are prepared to volunteer information? |
Почему ни правительственные структуры, ни местное население, ни люди, занимающие определенное положение и поддерживающие контакты с общинами, такие, как священники, не готовы добровольно предоставить соответствующую информацию? |
Reaffirming also that the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies is essential for the performance of their duties and responsibilities in line with the respective treaties, and recalling the requirement that they be individuals of high moral standing serving in their personal capacity, |
вновь подтверждая также, что независимость и беспристрастность членов договорных органов по правам человека являются непременным условием выполнения ими своих функций и обязанностей по соответствующим договорам, и напоминая о требовании относительно того, чтобы эти люди обладали высокими моральными качествами и выступали в личном качестве, |
"mechanisms should be developed to ensure that communities are enabled to meaningfully participate in the development of health policy and services, and communities and individuals should be involved in determining the nature and quality of health care." |
должны быть разработаны механизмы для обеспечения того, чтобы общины могли иметь возможность плодотворно участвовать в разработке политики и обеспечении услуг в сфере здравоохранения и чтобы сообщества и отдельные люди могли участвовать в определении характера и качества медицинского обслуживания . |
Individuals surrender private information when conducting transactions and registering for services. |
Люди предоставляют личную информацию во время совершения сделок и регистрации на различных сервисах. |
Individuals can be compelled to act prosocially based on learning and socialization during childhood. |
Люди могут быть вынуждены действовать просоциально, исходя из знаний и социализации, полученных ими в детстве. |
Individuals can therefore hold different internal working models for different relationships. |
Люди, следовательно, могут использовать разные внутренние рабочие модели для различных отношений. |
Individuals who experience the alcohol flushing reaction may be less prone to alcoholism. |
Люди, которые испытывают после приема алкоголя симптомы покраснения кожи, могут быть менее склонными к алкоголизму. |
Individuals rarely agree on what color a given sound is. |
Люди редко приходят к единому мнению о том, какой цвет возникает при определённом звуке. |