The Holy See expressed that it was within the primary natural community of the family that individuals acquired a number of qualities, areas of knowledge and attitudes that enabled them one day to be productive and thus constructive creators of society. |
Представитель Святого Престола заявил, что именно внутри первичного естественного сообщества семьи люди приобретают ряд качеств, знания и установки, которые позволят им однажды стать продуктивными, а значит, конструктивными созидателями общества. |
Furthermore, work is needed to make it consistent with human rights, which the international community recognizes as universal rights held and enjoyed by individuals and which every individual may demand from his or her own government. |
Кроме того, необходимо провести работу по его согласованию с правами человека, признаваемыми международным сообществом в качестве универсальных прав, которыми пользуются все люди и соблюдения которых каждый человек может требовать от своего правительства. |
The world's indigenous peoples had the same claim as other individuals, peoples and nations to their fundamental human right to development. |
Коренные народы мира имеют такие же притязания, как и другие люди, народы и нации, на пользование своим фундаментальным правом на развитие. |
With a view to countering this phenomenon, a State conducted first a technical assessment survey on the skill level of the blacksmiths, to explore to which extent these individuals could produce arms of exportable quality. |
Для борьбы с этим явлением одно государство провело сначала обследование с технической оценкой уровня квалификации мастеров, с тем чтобы выяснить, насколько эти люди способны производить оружие такого качества, чтобы оно было пригодно для экспорта. |
Identifying refugees among these crossings remains a significant challenge, however, particularly if individuals decide not to apply for asylum or refugee status even if they may be clearly in need of international protection. |
Однако выявление беженцев среди тех, кто пересекает границу, остается серьезной проблемой, особенно если люди решили не просить предоставления убежища или статуса беженца, даже несмотря на то, что они могут явно нуждаться в международной защите. |
Relative measures of poverty, which classify individuals as being poor if they have less than a certain proportion of the income enjoyed by other members of society, reflect the fact that relative deprivation affects welfare. |
Относительные показатели нищеты, по которым люди относятся к категории малоимущих, если их доход составляет меньше определенного процента от уровня дохода других членов общества, отражают тот факт, что относительное ухудшение положения индивидуума отражается на его благополучии. |
Recognizing the rights of children does not mean that individuals who cohabitate with a partner have a special right to receive legal benefits and protections afforded to the family simply by virtue of their choice to live within the same household. |
Признание прав детей не означает, что люди, сожительствующие с партнером, имеют некое особое право на получение предоставляемых семье законодательных преимуществ и правовой защиты просто в силу их выбора жить одним домохозяйством. |
In this connection, the Committee notes that the author's examples regarding other cases where individuals had complained in vain to a prosecutor with similar claims remained unrefuted by the State party. |
В этой связи Комитет отмечает, что приведенные автором примеры других случаев, когда люди напрасно обращались в прокуратуру с подобными жалобами, не были опровергнуты государством-участником. |
It was important to ensure that individuals within groups were not left vulnerable and unprotected by allowing the rights of the group to supersede the human rights of the individual. |
Важно обеспечить, чтобы отдельные люди внутри группы не остались уязвимыми и незащищенными из-за того, что права группы ставятся выше прав человека индивида. |
Encourages Member States to target their prevention programmes towards domains where individuals, in particular children and youth, are most likely to encounter illicit drugs; |
З. призывает государства-члены нацеливать свои профилактические программы на те среды, в которых отдельные люди, особенно дети и молодежь, скорее всего могут столкнуться с незаконными наркотиками; |
Initial outcomes Undertaking the initial project assessment served as a catalyst for collective community dialogue and the beginnings of empowerment as individuals and communities began to imagine their world differently. |
Проведение предварительной оценки проекта послужило катализатором для коллективного общинного диалога и началом процесса расширения прав и возможностей, поскольку и отдельные люди, и общины начали иначе представлять себе свой мир. |
It is human beings - individuals, groups, community leaders, State representatives, non-State actors and others - who invoke religion or specific religious tenets for the purposes of legitimizing, stoking, spreading or escalating violence. |
Именно люди - отдельные лица, группы лиц, общинные лидеры, представители государств, негосударственные субъекты и т.д. - используют религию или конкретные религиозные принципы, чтобы узаконить, поддержать, распространить или обострить насилие. |
It is fundamental that the legal framework underlines that the State holds obligations and that individuals and communities hold rights; |
Крайне важно, чтобы правовая база прямо предусматривала, что государство имеет обязанности, а отдельные люди и сообщества - права; |
While individuals in broken families can rise above their circumstances, children born in families that stay together are more likely to form their own families. |
Несмотря на то что люди, выросшие в неполных семьях, способны подняться над обстоятельствами, дети, рожденные в полных семьях, с большей вероятностью создадут свои собственные семьи. |
Religions, so important in individuals' existential concerns, which should be respected, are widely misused in power games that young people in particular pay a high price for. |
Религии, имеющие столь важное значение для формирования мировоззренческих взглядов людей, которые следует уважать, почти повсеместно используются в борьбе за власть, в ходе которой молодые люди платят особенно большую цену. |
Those individuals were forced to flee from their communities and, ever since, have been denied the essential right to live in safety and dignity in their rightful homes. |
Эти люди были вынуждены покинуть свои общины, и с тех пор они лишены основного права на безопасное и достойное проживание в своих законных домах. |
That judgment had held that the very essence of the London Charter was that individuals had international duties which transcended the national obligations of obedience imposed by the individual State. |
В этом решении указывалось на то, что смысл принятия этого статута в Лондоне заключался в том, чтобы установить, что люди имеют международные обязательства, которые превалируют над национальной обязанностью повиновения, налагаемой тем или иных отдельным государством. |
By exercising the right to "seek and receive information," individuals can make informed decisions and express their opinions freely and participate actively in a democratic system. |
Осуществляя право "искать и получать информацию", люди могут принимать обоснованные решения, свободно выражать свое мнение и активно участвовать в системе демократии. |
Restrictive abortion laws accompanied by the institutional violence of the State in enforcing such laws infringe upon a woman's human dignity, by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. |
Законы, запрещающие аборты, вкупе с институциональным насилием со стороны государства в целях обеспечения соблюдения таких законов, ущемляют человеческое достоинство женщин путем ограничения свобод, на которые люди имеют право в соответствии с правом на здоровье, особенно в отношении принятия решений и физической неприкосновенности. |
They are capable of clandestinely and successfully moving arms to the intended recipients because the individuals who constitute the networks use a variety of techniques to reduce the likelihood of being discovered and stopped. |
Они способны тайно и успешно доставлять оружие тем, кому оно предназначается, поскольку люди, из которых состоят эти сети, пользуются разнообразными способами, чтобы уменьшить вероятность быть обнаруженными и арестованными. |
Some individuals have simply declined to accept the risks, while others have refused to accept employment on the grounds that there is insufficient compensation for the conditions of work. |
Некоторые люди просто не хотят мириться с угрозами, а другие отказываются соглашаться на работу по причине недостаточной компенсации за условия труда. |
With regard to the principle of equality, the 1988 Constitution establishes, in the heading of article 5, that all individuals are equal before the law, without distinctions of any kind. |
Что касается принципа равенства, то в начале статьи 5 Конституции 1988 года провозглашается, что все люди равны перед законом без каких-либо различий. |
The policy is based on the principle that all individuals should have the freedom to decide the number and spacing of their children. |
Эта политика основана на том принципе, что все люди должны иметь возможность свободно решать, сколько иметь детей и через какие интервалы. |
Human rights protection results when, through specific actions, individuals who otherwise would be at risk or subject to deprivation of their rights, are able to fully exercise them. |
Защита прав человека обеспечивается тогда, когда с помощью конкретных действий люди, которые в противном случае сталкивались бы с риском лишения их своих прав или лишались бы таких прав, в состоянии полностью реализовать свои права. |
Although everyone stands to benefit from the fruits of medical research, individuals are often reluctant to agree to genetic testing without assurances about the future uses of the information. |
Хотя каждый человек может воспользоваться плодами медицинских исследований, люди зачастую не хотят соглашаться на проведение генетического тестирования, если отсутствуют гарантии в отношении того, как будет использована полученная информация. |