More specifically, they agreed on a set of goals and objectives towards which all nations and individuals would strive, and delineated the role of the United Nations in coordinating our response to the challenges of a rapidly changing world. |
Если говорить более конкретно, они согласовали ряд целей, к которым будут стремиться все народы и люди, и обрисовали роль Организации Объединенных Наций в координации наших усилий по решению проблем быстро меняющегося мира. |
For many years the United Nations has been trying to address the enormous barriers that face individuals in the enjoyment of their rights, as a result of inequalities that result from gender-based discrimination. |
На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций пытается разрешить проблему колоссальных трудностей, с которыми сталкиваются люди в процессе осуществления своих прав из-за неравенства, являющегося следствием дискриминации по признаку пола. |
Older persons are a universal force with the potential to transform the future. This global transformation is going to affect individuals, families, communities and virtually every area of society. |
Пожилые люди - это универсальная сила, способная трансформировать будущее, и такая всемирная трансформация окажет воздействие на отдельных лиц, на семьи, на общины и практически на все сферы общества. |
And let us recognize that older people are all individuals, with individual needs and strengths, not a group that are all the same because of their age. |
Давайте признаем, что пожилые люди - индивидуумы, обладающие индивидуальными потребностями и способностями, это не группа людей, ставших одинаковыми в силу своего возраста. |
People - individuals, not ethnic groups - from Africa and elsewhere had long since migrated into Yemen and they had mingled with Yemeni society and married into it. |
Люди, отдельные люди, а не этнические группы, которые давно переселились в Йемен из Африки и других мест, смешались с йеменским обществом и влились в него. |
The development of a national quality assurance program involved many people, who had to be motivated regarding a goal implementation in all sectors, to be encouraged to communicate with individuals, and to strive for concrete results. |
В развитие национальной программы обеспечения качества вовлечены многие люди, которые должны иметь стимул в плане достижения целей во всех секторах, получать поддержку в том, чтобы поддерживать связи с отдельными лицами, и стремиться к достижению конкретных результатов. |
Of course, money alone could not solve the problem, as individuals and communities had to take some responsibility for their own welfare; they needed to have the chance to claim success or to learn from failure. |
Безусловно, одними деньгами проблему не решить, поэтому отдельные люди и общины должны брать на себя некоторую ответственность за своё благополучие; они нуждаются в возможности собственноручно достигать успеха или учиться на собственных ошибках. |
Maoism was a curious and unique mixture of class warfare and socialist leveling, all enunciated by a man who believed that individuals - or at least Mao himself - could shape history rather than be formed by its tides and currents. |
Маоизм был любопытной и уникальной смесью классовой борьбы и социальной уравниловки, все сформулированное человеком, который считал, что отдельные люди - или, по крайней мере, сам Мао - могут скорее формировать историю, чем быть сформированными ее приливами и течениями. |
Sometimes nations, like individuals, grow tired and long for their idealized youth - a recurrent phenomenon that historians call "declinism." |
Иногда страны, как и отдельные люди, устают и начинают стремиться к своей идеализированной молодости - периодические явления, которые историки называют «деклинизмом». |
It appears that individuals in many developing countries are being exploited and that the selling of organs is the last resort to alleviate, though only temporarily, extreme poverty. |
Как представляется, во многих развивающихся странах люди подвергаются эксплуатации, и продажа ими своих органов является крайней мерой, на которую они идут, чтобы избавиться, хотя бы и на время, от крайней нищеты. |
The flowering, however, of human rights requires economic development and growth because many of the deprivations faced by individuals, whether in the developed or in the developing world, are rooted in marginalization created by poverty. |
Однако расцвет прав человека требует экономического развития и роста, поскольку многие лишения, с которыми сталкиваются люди, будь то в развитом или развивающемся мире, коренятся в маргинализации, порожденной нищетой. |
Third, individuals are aware of mines and even know how to minimize risks but, out of necessity, they often continue to practice high-risk behaviour, such as gathering wood or grazing animals. |
В-третьих, люди знают и о минах и даже о том, как свести к минимуму минную опасность, однако по необходимости часто вынуждены совершать сопряженные с риском для жизни действия, например собирать дрова или пасти скот в заминированных районах. |
Today, we commemorate the adoption of an equally historic document, one in which many extraordinary individuals, including Canada's own John Peters Humphrey, had a hand. |
Сегодня мы отмечаем принятие столь же исторического документа, к разработке которого приложили руку многие выдающиеся люди, включая канадца Джона Питерса Хамфри. |
Bahrain is a unique social environment where individuals can freely practise their religious beliefs and rituals in an atmosphere of safety, religious tolerance, security and stability and without fear of discrimination, persecution or interference. |
В Бахрейне создана уникальная социальная ситуация, в условиях которой люди могут свободно исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды в атмосфере безопасности, религиозной терпимости и стабильности, не страшась дискриминации, преследований или вмешательства в их жизнь. |
That device provided individuals with a clear indication of the intensity of the Sun, and therefore assisted in determining the maximum amount of exposure to the Sun under different circumstances. |
С помощью этого прибора люди могут четко определить величину солнечной радиации, что помогает устанавливать максимальный уровень облучения солнечной радиацией в различных условиях. |
The objective is to ensure that the United Nations human rights system - and the individuals of which it is composed - has the capacity and the commitment to integrate a genuine gender perspective into all aspects of its work. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы система Организации Объединенных Наций, занимающаяся вопросами прав человека, и входящие в нее люди были способны и полны решимости обеспечить эффективное отражение гендерных аспектов во всех звеньях своей работы. |
We represent a people that knows all too well the cost of living in a society in which individuals are not protected by the balanced application of the rule of law. |
Мы - народ, который слишком хорошо знает цену жизни в обществе, в котором люди не защищены рациональным соблюдением верховенства права. |
Labour migration occurs in response to supply and demand factors: individuals may seek improved economic opportunities away from their home communities, and labour demand in receiving countries may provide work opportunities. |
Миграция рабочей силы происходит вследствие действия факторов спроса и предложения: люди могут искать более выгодные в экономическом плане возможности трудоустройства вдали от родных мест проживания, а спрос на рабочую силу в принимающих странах может обеспечивать такие возможности для получения работы. |
These individuals have specific needs for emergency and ongoing medical care, rehabilitation and reintegration, and require legal and policy frameworks to be implemented in such manner that their rights are protected. |
Эти люди испытывают специфические нужды в экстренном и текущем медицинском попечении, реабилитации и реинтеграции и требуют такого рода реализации правовых и директивных структур, чтобы защитить их права. |
In Zimbabwe, the Counselling Services Unit, which the Special Rapporteur visited in 2008, is a heartening example of how courageous individuals manage to provide crucial rehabilitation services and documentation in sometimes extreme circumstances. |
В Зимбабве консультационная группа, которую Специальный докладчик посетил в 2008 году, является обнадеживающим примером того, как отважные люди организовали оказание чрезвычайно важных реабилитационных услуг и процесс документирования порой в крайне сложных условиях. |
The new demographic circumstances in which members of multiple family generations share several decades together compel us to recognize that individuals are embedded in a complex web of vertical and horizontal ties. |
Новая демографическая ситуация, при которой разные поколения многопоколенной семьи живут одновременно в течение нескольких десятилетий, заставляет признать, что люди включены в сложную ткань вертикальных и горизонтальных связей. |
To continue fostering the social framework necessary for individuals to pursue personal and professional development without discrimination, the Korea Institute for Gender Equality Promotion and Education has consistently provided education on gender sensitivity. |
В целях дальнейшего развития социальной сферы, необходимой для того, чтобы люди могли заниматься своим личным и профессиональным развитием, не подвергаясь дискриминации, Корейский институт по вопросам гендерного образования и достижения гендерного равенства систематически проводит обучение в области учета гендерных аспектов. |
The representative of Nicaragua stated that according to the constitution of her country, all individuals were equal before the law and had the same right to protection without any discrimination. |
Представитель Никарагуа заявила, что, согласно конституции ее страны, все люди равны перед законом и имеют одинаковое право на защиту без какой-либо дискриминации. |
Without education, it is generally impossible for individuals to develop their own potential, take their own decisions or lead a life of their own choosing. |
Без образования люди обычно не могут развивать свой собственный потенциал, принимать самостоятельные решения или выбирать свой собственный жизненный путь. |
The International Association for Integration, Dignity and Economic Advancement is the first international advocacy organization whose leadership and membership is largely composed of individuals who have personally faced the challenges of leprosy, also known as Hansen's disease. |
Международная ассоциация за интеграцию, достоинство и экономический прогресс - первая международная правозащитная организация, руководителями и членами которой в основном являются люди, лично столкнувшиеся с проблемами заболевания проказой, известной также как болезнь Хансена. |