Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
Because those mutations of Mre11 that severely impair the MRE11 protein are incompatible with life, individuals with ATLD all have some partial function of the Mre11 protein, and hence likely all have their own levels of disease severity. Поскольку мутации Mre11, что серьёзно ухудшают белок MRE11, несовместимы с жизнью, люди с ATLD обладают частичной функцией белка Mre11, и, следовательно, скорее всего, все они имеют свои собственные уровни тяжести заболевания.
One agency's savings may simply be shifted to another agency, and ultimately, both individuals and society may lose out in this shifting of clients and costs. Средства, сэкономленные одним учреждением, могут быть переданы другому учреждению, а в итоге и люди, и общество могут проиграть от этой передачи клиентов и перераспределения расходов.
"There are individuals around the world who were unjustly persecuted for breaches of global security, and before the day ends, they have to be pardoned, or many will die." По всему свету есть люди, которых несправедливо осудили за нарушения глобальной безопасности, и прежде чем день закончится, они должны быть помилованы, или многие погибнут.
There are indications that those who do not have the disease but are genetic carriers may also be more sensitive than normal individuals to cancer induction, possibly by radiation exposure, but studies so far are not definitive. Есть данные о том, что люди, которые не имеют этой болезни, но являются генетическими носителями, также могут быть более чувствительными, чем обычные люди, к индуцированию рака, возможно, в результате облучения, однако проведенные к настоящему времени исследования не дают окончательного ответа.
There were several instances in which individuals were arrested following a search without warrant, and where the presence of a justice of the peace was used to justify the lack of a search warrant. Отмечено несколько случаев, когда люди арестовывались после проведения обыска без предъявления ордера и когда для оправдания отсутствия ордера на обыск использовалось присутствие мирового судьи.
The Secretary-General said that he was encouraged that, in spite of all the communications, logistic and other difficulties encountered, individuals were showing a real commitment to the identification process. Генеральный секретарь с удовлетворением отметил, что, несмотря на все трудности в организации связи, материально-техническом обеспечении и иные трудности, с которыми пришлось столкнуться, люди проявляют действительную приверженность процессу идентификации.
These individuals have shown vigilance in ensuring that SELA's machinery works according to a timetable that, in many essential activities, is in step with the timetables of the various mechanisms of the United Nations and its system. Эти люди уделяют пристальное внимание тому, чтобы обеспечить функционирование механизма ЛАЭС в соответствии с графиками, которые во многих сферах важной деятельности совпадают с графиками работы различных механизмов Организации Объединенных Наций и ее системы.
The only assistance possible for such individuals is medical assistance, with no attention given to other aspects that are also very important, such as reinsertion into the labour force. Единственное, на что могут рассчитывать такие люди, - это получение медицинской помощи, что не затрагивает других не менее важных аспектов, например восстановление на работе.
Rumours persisted that some of those released on bail had been able to leave the country and that the individuals concerned had been acting with the knowledge if not the approval of powerful personages. В стране продолжали ходить слухи о том, что некоторым из выпущенных на поруки лицам удалось покинуть страну и что эти люди действовали с ведома, если не с одобрения влиятельных лиц.
The work has been done by many; the credit belongs to many - to Governments, to non-governmental organizations, to the United Nations, to the International Committee of the Red Cross, and to dedicated individuals everywhere. В этой работе приняли участие многие; признательности заслуживают многие: правительства, неправительственные организации, Организация Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста и преданные делу люди по всему миру.
I am encouraged that, in spite of all the communications, logistics and other difficulties encountered, individuals are showing a real commitment to the identification process, often travelling under arduous conditions and then waiting patiently for their turn to be identified. Для меня отрадно то, что, несмотря на все трудности в организации связи, материально-техническом обеспечении и иные трудности, с которыми пришлось столкнуться, люди проявляют действительную приверженность процессу идентификации, совершая поездки зачастую в тяжелейших условиях и затем терпеливо ожидая своей очереди на идентификацию.
We are devising those arrangements in consultation with the concerned United Nations agencies in the surrounding countries, preparing reintegration programmes should those individuals choose to return to their countries of origin. Мы разрабатываем эти механизмы в консультации с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в окружающих странах в целях выработки программ реинтеграции на тот случай, если эти люди захотят вернуться в свои страны происхождения.
Against the background of these tensions, the problem remains that some countries have not benefited from the new developments in the global economy. Neither have many individuals in such countries gained from the increased attention to international human rights. На фоне такого рода противоречий сохраняется проблема, связанная с тем, что некоторые страны не извлекают преимуществ от нового развития событий в глобальной экономике, а многие люди в этих странах ничего не получают от возросшего внимания к международным правам человека.
He wanted to see a new relationship between individuals and the government, where the government was... you know, basically hamstrung and couldn't control what people bought and sold. Он хотел видеть новые отношения между людьми и правительством, где правительство, в основном молчит и не может контролировать то, что люди покупают и продают.
In fact, girls were simply human beings who should be seen as individuals and not just as daughters, sisters, wives or mothers, and who should fully enjoy the fundamental rights inherent to their human dignity. Девочки - это обычные люди, к которым необходимо подходить индивидуально, а не просто как к дочерям, сестрам, женам или матерям, которые должны в полной мере пользоваться основными правами, присущими их человеческому достоинству.
While personal income is necessary for maintaining an adequate standard of living, people also need to have available social institutions and structures to provide the facilities and services that cannot easily be provided by individuals and families. Хотя для поддержания надлежащего жизненного уровня необходим личных доход, люди нуждаются и в общественных институтах и структурах для удовлетворения таких потребностей и оказания таких услуг, которые, как правило, не под силу отдельным лицам и семьям.
Zimbabwe believes in putting people, as individuals and as groups, at the centre of development efforts, not least in our population policies and programmes. Зимбабве верит в то, что люди как личности и группы должны находиться в центре политики развития, и не в последнюю очередь в том, что касается политики и программ в области народонаселения.
(c) Providing access to information, services and facilities so that couples and individuals can better determine the size of their families. с) обеспечении доступа к информации, услугам и структурам, с тем чтобы супружеские пары и одинокие люди могли лучше определять размер своей семьи.
This has included planning the resettlement of individuals and groups in combination with other durable solutions in a manner that benefits not only persons being resettled but also the host country, the receiving country and refugees remaining in the countries of first asylum. Это включало планируемое переселение отдельных лиц и групп в сочетании с другими долговременными решениями, с тем чтобы выгоду от этого получали не только переселяемые люди, но и размещающая страна, принимающая страна и беженцы, остающиеся в странах первого убежища.
Allegedly, paramilitary troops entered the town looking for these individuals and threatened to kill them after reportedly killing another community leader, Alonso Domico Jarupia (16 September 1998); По утверждениям, вооруженные люди проникли в город в поисках этих лиц и угрожали убить их, убив перед этим другого лидера общины Алонсо Домико Харупиа (16 сентября 1998 года);
Following the events, a fact-finding committee, established by UNAMSIL in August, concluded that at no time was firing directed at the crowd and that there was no conclusive evidence as to how those individuals were killed or injured on that day. После этих событий Комиссия по установлению фактов, созданная МООНСЛ в августе, пришла к заключению, что никаких преднамеренных выстрелов по толпе не производилось и что никаких исчерпывающих доказательств того, каким образом были убиты или ранены эти люди в тот день, не имеется.
All individuals have equal rights to have their case heard fairly and publicly by an independent and impartial court, which determines his/her civil rights and obligations, or the validity of any criminal charge against him/her. Все люди имеют равные права на справедливое и открытое рассмотрение их дела независимым и беспристрастным судом, который определяет их гражданские права и обязанности или обоснованность любых выдвинутых против них обвинений в совершении уголовного преступления.
Article 4 of the above-mentioned Law states that all individuals are equal before the law and the court, and have an equal right to be protected by law. Статья 4 вышеуказанного Закона гласит, что все люди равны перед законом и судом и имеют равное право на защиту законом.
Through education, individuals are better able to enjoy healthy lifestyles, achieve the desired number and spacing of children, undertake the type of work that they wish to undertake and, in sum, better manage their lives. Благодаря образованию люди имеют больше возможностей вести здоровый образ жизни, планировать размер потомства и интервалы между рождением детей, выбирать работу по душе и, в целом, лучше организовать свою жизнь.
It had issued laws and regulations that protected the human rights of nationals and other residents which held that all individuals and all nations should enjoy the same rights and comply with their obligations. Она издала законы и положения, которые защищают права человека граждан и других жителей страны; в соответствии с ними все люди и все нации должны пользоваться одними и теми же правами и выполнять свои обязательства.