While testing rates have significantly improved in HIV and tuberculosis care settings, greater strides are needed to ensure that individuals with HIV/tuberculosis co-infection receive the services they need. |
В то время как масштабы тестирования в связи с лечением от ВИЧ и туберкулеза стали существенно шире, для того чтобы люди с сочетанной инфекцией ВИЧ/туберкулеза гарантированно получали нужные им услуги, необходимо приложить более значительные усилия. |
During the interviews, individuals recounted events spanning several decades, and answered a series of specific questions pertaining to their arrest, detention and prosecution, where relevant. |
В ходе бесед люди рассказали о событиях, охватывающих несколько десятилетий, и ответили на ряд конкретных вопросов, относящихся, соответственно, к их аресту, задержанию и уголовному преследованию. |
One delegation noted that individuals were often not aware of the extent to which data could be used or shared, even when collected with their consent. |
Одна из делегаций отметила, что люди часто не знают о том, в каких масштабах данные могут использоваться или передаваться, даже когда сбор ведется с их согласия. |
She also noted that it was important that individuals received specific notice that they had been subject to surveillance after the surveillance had ceased. |
Она также отметила, что важно, чтобы люди получали конкретное уведомление о том, что они находились под наблюдением после его прекращения. |
Efforts were required to make such a right consistent with human rights, to which all individuals were entitled from their Governments. |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы привести это право в соответствие с правами человека, которые все люди имеют право требовать от своих правительств. |
In many contexts, individuals are unaware of their rights and entitlements, and thus do not demand their rights. |
Во многих случаях люди не осведомлены о своих правах и льготах и по этой причине не добиваются их соблюдения. |
Other recent reports have highlighted instances of individuals who have travelled to join forces in fighting against such entities, for example alongside the Kurdish People's Protection Units). |
В других недавних сообщениях отмечаются случаи, когда люди прибывают в регион, с тем чтобы встать на сторону тех, кто сражается против таких образований, например в составе Курдского народного ополчения. |
It was for individuals to freely decide whether they wished to avail themselves of the opportunity to have the same status as Montenegrin citizens. |
Сами люди вольны решать, желают ли они воспользоваться возможностью получить тот же статус, что и граждане Черногории. |
This is to facilitate the officials' arrangements such that these individuals may live together with their family members within the temporary shelter facilities as appropriate. |
Это призвано облегчить организационные усилия чиновников к тому, чтобы эти люди могли жить вместе с членами своих семей в пунктах временного содержания. |
these individuals can have a grandiose view of themselves, and demand excessive admiration. |
Эти люди могут быть высокого о себе мнения и требовать восхищения. |
You see, we are already extreme net worth individuals. |
Мы, знаешь ли, уже безумно богатые люди. |
The entire area around St. Agnes has been quarantined and individuals who might have been exposed have been detained inside the church. |
Территория вокруг церкви Святой Агнессы на карантине, и люди, которые могли заразиться, удерживаются внутри церкви. |
People were not inherently vulnerable, but some individuals and groups found themselves in vulnerable situations due to factors such as the socio-economic environment in which they lived. |
Люди не являются уязвимыми по своей природе, однако некоторые индивидуумы и группы оказываются в уязвимом положении вследствие таких факторов, как социально-экономические условия, в которых они живут. |
Many of them were broken individuals going through very difficult periods in their lives. |
Многие из них - люди, сломленные обстоятельствами, вынужденные проходить через сложнейший период их жизни. |
No way.I love you both, but you are the two most emotionally ill-equipped individuals in the history of relationships. |
Я вас обоих люблю, но вы двое - самые эмоционально нездоровые люди за всю историю отношений. |
When individuals who believed themselves wronged did not file a complaint, it could lead to serious problems in the future, even inter-ethnic conflict. |
Если люди, считающие себя пострадавшими, не подают жалоб, это может стать впоследствии источником серьезных проблем, если не межэтнических конфликтов. |
He would also like the delegation to respond to accusations that individuals were held for long periods in police custody without access to food or drinking water. |
Он также хотел бы, чтобы делегация ответила на обвинения в том, что люди в течение продолжительного периода времени содержатся под стражей в полиции без доступа к пище и питьевой воде. |
Those two concepts are essential for living in dignity - an aspiration universally and legitimately shared by individuals and communities. |
Эти две концепции имеют определяющее значение для достойной жизни, к чему с полным на то правом стремятся все люди и все общества. |
Moreover, several sources reported that many individuals used non-recognized border crossings to enter from Guinea to reach the demobilization and disarmament centre in Voinjama (Lofa County) and surrender weapons. |
Помимо этого, из нескольких источников была также получена информация о том, что многие люди использовали неофициальные пункты пересечения границы для проникновения из Гвинеи на территорию Либерии, где они сдавали оружие в центре демобилизации и разоружения в Воинджаме (графство Лоффа). |
The paper also refers to General Assembly resolution 45/94 which stated that all individuals are entitled to live in an environment adequate for their health and well-being. |
В документе также делается ссылка на резолюцию 45/94 Генеральной Ассамблеи, в которой сказано, что все люди имеют право жить в окружающей среде, благоприятной для их здоровья и благосостояния. |
Many individuals believe that they were not hired or were fired because they were at risk for genetic conditions. |
Многие люди считают, что их не приняли на работу или что их уволили вследствие риска наследственных заболеваний. |
However the Working Group notes a worrying circumstance in which individuals from vulnerable groups, including children and mentally challenged people, have allegedly disappeared. |
В то же время Рабочая группа отмечает то тревожное обстоятельство, что, как утверждается, исчезают отдельные люди, относящиеся к уязвимым группам, в том числе дети и люди с психическими недостатками. |
Conflict leaves many individuals and families in poverty and with disabilities, while society loses many others to migration. |
В результате конфликта многие люди и семьи оказываются в нищете, утрачивают трудоспособность, а общество лишается многих других людей в результате миграции. |
Since the necessary conditions did not exist for such individuals to return to their homes, they became displaced within Serbia and Montenegro. |
Поскольку отсутствуют необходимые условия для того, чтобы эти люди вернулись в свои дома, они становятся перемещенными лицами в Сербии и Черногории. |
The result was an increasingly constrained environment for individuals fleeing persecution and violence, and for UNHCR seeking to secure their international protection. |
В результате люди, которые подвергаются преследованиям и насилию, оказываются во все более сложном положении, равно как УВКБ, которое стремится обеспечить их международную защиту. |