All people - men and women, from youth to old age, as individuals and as members of diverse communities - need to be free and able to participate socially, politically and economically in the discourse and activities surrounding development and to monitor government actions. |
Все люди - мужчины и женщины, молодые и пожилые, как отдельные личности, так и члены различных сообществ - должны быть свободны и способны участвовать в социальных, политических и экономических дискурсе и деятельности, связанных с развитием, и следить за действиями правительства. |
When individuals and families cannot provide social security themselves, they are entitled to aid, which is assured as part of active social policy by the state and local community. |
Когда отдельные люди и семьи не могут самостоятельно получать услуги системы социального обеспечения, они вправе получать помощь от государства и местной общины в рамках активной социальной политики. |
Poverty is not a state that applies to a fixed group of individuals, but rather a dynamic condition that people are at risk of experiencing at some point in time, with potential to move out of poverty and to return to it at various stages. |
Нищета - это не состояние, свойственное фиксированной группе лиц, а скорее динамические условия, в которых рискуют оказаться люди в определенный момент времени, при этом существуют потенциальные возможности для их выхода из этого состояния и для возвращения в это состояние на различных этапах. |
The Department of Youth Services in the Ministry of Education, Youth and Sports is GoB's Department which is responsible for coordinating and assisting in the development of programmes and initiatives that create an enabling environment for youth to be empowered and become productive individuals. |
Департамент по услугам в интересах молодежи при Министерстве образования, по делам молодежи и спорта отвечает за координацию и содействие разработке программ и инициатив в целях формирования условий, благодаря которым молодые люди могут получить более широкие возможности и стать полезными гражданами своей страны. |
Unfortunately, the general feeling of uncertainty - the daily fear that all of us experience - vividly brings to mind the fact that, whatever the social status of particular individuals, humankind is vulnerable and people need each other in order to be reassured and to survive. |
К сожалению, общее чувство неопределенности - постоянный страх, испытываемый всеми нами, - живо напоминает о том, что независимо от социального статуса отдельного индивидуума, человечество уязвимо и люди нужны друг другу для самоутверждения и выживания. |
It also has the unavoidable obligation to salvage the institution of the United Nations, which is the safeguard ensuring that individuals and States, large and small, can continue to live harmoniously and in peace. |
На нем также лежит неизбывная ответственность за спасение института Организации Объединенных Наций, который является гарантом того, что люди и государства, большие и малые, смогут и далее жить в условиях гармонии и мира. |
While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible. |
Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным. |
The UNAIDS Goodwill Ambassadors are prominent individuals from the world of arts, science, literature, entertainment, sport and other fields of public life who have expressed their desire to contribute to UNAIDS and to move the AIDS response forward. |
Послы доброй воли и специальные представители ЮНЭЙДС - это известные люди из мира искусства, науки, литературы, сферы развлечений, спорта и других областей общественной жизни, которые выразили желание внести свой вклад в работу ЮНЭЙДС и еще больше усилить противодействие СПИДу. |
This resulted in the creation of two hidden races, the godlike Eternals and the genetically unstable Deviants, in addition to giving some humans an "x-factor" in their genes, which sometimes activates naturally, resulting in sometimes superpowered, sometimes disfigured individuals called mutants. |
Результатом стало создание двух скрытых рас: богоподобных Вечных и генетически неустойчивых Несовершенных; кроме того, дав нескольким людям «фактор икс» в их генах, иногда активирующийся естественно, результатом чего становятся иногда сверхсильные, иногда изуродованные люди, называемые мутантами. |
To achieve this had to do some tests first, both healthy volunteers and patients in vegetative state in which individuals were asked first to imagine themselves in a beautiful beach and then to imagine sitting on the couch from home. |
Для достижения этой цели было сделать некоторые тесты, во-первых, как у здоровых добровольцев и больных в вегетативном состоянии, в котором люди попросили первого представить себя в прекрасном пляже, а затем представить сидя на диване от дома. |
When they first sign up, individuals select whether they want to meet new people to date, chat or to make new friends. |
Когда люди впервые регистрируются, люди выбирают, хотят ли они общаться, найти новых друзей или найти себе пару. |
As with other variations of synesthesia, individuals with sound-color synesthesia perceive the synesthetic experience spontaneously, and without effort, and in a way that the individual learns to accept as normal within their realm of experience. |
Как и при других разновидностях синестезии, люди с акустико-цветовой синестезией испытывают синестетические ощущения спонтанно и без усилий, таким образом, что человек учится принимать это как обычное явление в пределах своей сферы опыта. |
Since the company has not convinced all individuals to sell the areas to the roundabout at Lodetto meanwhile authorizing a temporary access for one year on Cazzago MS? |
Поскольку компания не убежден, все люди на продажу районах кольцевой на Lodetto Тем разрешать временный доступ в течение одного года по Cazzago MS? |
Individualist feminists attempt to change legal systems to eliminate class privileges and gender privileges and to ensure that individuals have equal rights, including an equal claim under the law to their own persons and property. |
Приверженцы индивидуалистического феминизма пытаются изменить правовые системы с целью ликвидации классовых и гендерных привилегий для того, чтобы люди имели равные права, в том числе равные права по закону на свою личность и собственность. |
Some individuals inherit DQ2.5 from one parent and an additional portion of the haplotype (either DQB1*02 or DQA1*05) from the other parent, increasing risk. |
Некоторые люди наследуют DQ2.5 от одного из родителей и дополнительный вариант гаплотипа (либо DQB1*02, либо DQA1*05) от другого родителя: это увеличивает риск. |
Organizations can manage organizational identification by managing how individuals form personal values and identities, and how those values cause them to approach relationships inside and outside of work (Pratt 2000). |
Организации могут управлять организационной идентификацией, управляя тем, как люди формируют личные ценности и идентичности, и как эти ценности заставляют их сближать отношения внутри и вне работы (Pratt, 2000). |
Stimulus by tax cuts might almost seem to be built on deception, for its effect on consumption and investment expenditure seems to require individuals to forget that they will be taxed later for public spending today, when the government repays the debt with interest. |
Стимул снижения налогов может почти показаться построенным на обмане, поскольку его влияние на потребление и инвестиционные расходы, кажется, требует, чтобы люди забыли, что они будут облагаться налогом позже за государственные расходы сегодня, когда правительство будет погашать долг с процентами. |
And he will have to praise the decline of unions and the shedding of benefits by firms - and argue that individuals will make better choices than union experts or firms' benefit departments. |
И ему придётся восхвалять упадок профсоюзов и сокращение льгот, предоставляемых фирмами, и говорить, что люди смогут сделать лучший выбор, чем эксперты профсоюзов и отделы фирм по соцобеспечению. |
Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. |
Через десятилетия после «Голодной зимы» исследователи установили что люди, чьи матери были беременны во время блокады, больше страдали ожирением, диабетом и болезнью сердца позднее в жизни, чем люди, выношенные в нормальных условиях. |
Bar-On's conceptual model describes an array of interrelated emotional and social competencies that determine how effective individuals are at understanding and expressing themselves, understanding others and interacting with them as well as coping with daily demands and challenges. |
Концептуальная модель Бар-Она описывает совокупность взаимосвязанных эмоциональных и социальных компетенций, которые определяют, как эффективные люди понимают и выражают себя, понимают других и взаимодействуют с ними, а также справляются с повседневными потребностями и проблемами. |
In this way, the ritual view of communication is concerned with the presentation of reality in a particular moment in time, and how individuals interact and share in it. |
Здесь, ритуальный подход к коммуникации заключается в запечатлении реальности в конкретный период времени и того, как люди взаимодействуют в ней. |
This year's World AIDS Day theme - leadership - reminds us that, from government leaders to individuals, we all have a leadership role to play in the AIDS response and we are all accountable for the promises made. |
Основная тема Всемирного дня борьбы со СПИДом этого года - «руководство» - напоминает нам о том, что все мы, государственные лидеры и простые люди, должны играть главенствующую роль в противодействии СПИДу и все мы несем ответственность за данные нами обещания. |
Furthermore, it holds that it is both of key importance and morally right that people not be disabused of these beliefs, because the illusion has benefits both to individuals and to society. |
Кроме того, он считает, что важно и морально правильно, чтобы люди не были лишены этих убеждений, потому что иллюзия принесла пользу как отдельным людям, так и обществу. |
Insofar as guilty individuals were concerned, on the other hand, we believed that people responsible for crimes should be judged by the courts, and the government, which stood for the independence of the judiciary, could not interfere with this. |
С другой стороны, что касается виновных личностей, мы верили, что люди ответственные за преступления, должны предстать перед судом. И правительство, которое защищало независимость судопроизводства, не могло вмешиваться в этот процесс. |
What's relevant to a society is how well people are communicating their ideas, and how well they're cooperating, not how clever the individuals are. |
Что имеет значение в обществе, так это то, как хорошо люди передают свои идеи, и как хорошо они кооперируются, а не то, как умны индивидуумы. |