| Official reassurances that individuals were targeted only when they posed a continuing imminent threat might also be exploited by other States wishing to use drones. | Официальные неоднократные заверения в том, что люди рассматриваются в качестве мишени, только когда они создают постоянную непосредственную угрозу, могут также использоваться другими государствами, пожелавшими применить беспилотные летательные аппараты. |
| The process by which individuals and organizations create, transfer and use knowledge in order to achieve positive change and realize their goals. | Процесс, посредством которого люди и организации формируют, передают и используют знания, чтобы добиваться позитивных перемен и достигать своих целей. |
| It creates tension, strife and conflict as individuals are denied their basic rights. | Она порождает напряженность, раздоры и конфликты, поскольку люди оказываются лишенными своих основных прав. |
| The family prepares the individual to access society and is the place where individuals are equipped to fulfil their social obligations. | Семья готовит человека к жизни в обществе и является местом, где люди учатся выполнять свои общественные обязанности. |
| All individuals have the potential to make significant contributions to eradicating poverty; no life is expendable. | Все люди потенциально способны внести значительный вклад в искоренение нищеты; нельзя жертвовать ни одной жизнью. |
| These individuals identified themselves as human rights defenders, lawyers and persons belonging to ethnic and religious minority groups. | Эти люди идентифицировали себя как правозащитники, адвокаты и лица, принадлежащие к этническим и религиозным меньшинствам. |
| Everyone should be covered by social security, in particular individuals belonging to the most disadvantaged and marginalized groups. | Все должны быть охвачены системой социального обеспечения, особенно люди, принадлежащие к находящимся в неблагоприятном положении и маргинальным группам населения. |
| However, they were individuals and human rights holders. | Однако они - люди и как таковые обладают правами человека. |
| Citizenship and ethnic identity remained contentious issues, as individuals were given a limited range of options for ethnic self-identification. | Гражданство и этническая идентичность по-прежнему являются острыми проблемами, поскольку люди имеют ограниченный набор вариантов для этнической самоидентификации. |
| The rise is due to the fact that individuals are increasingly turning to the courts. | Рост числа этих дел объясняется тем, что люди все чаще обращаются в суд. |
| The Secretary-General was concerned that, in campaigning to improve the lives of others, many individuals often risked their lives. | Генеральный секретарь обеспокоен тем, что, выступая за улучшение жизни других людей, многие люди часто рискуют собственной жизнью. |
| However, even wealthier individuals in many countries may pay little income tax as a result of tax avoidance and non-compliance. | При этом в результате уклонения от уплаты налогов и несоблюдения установленных правил во многих странах даже более богатые люди могут уплачивать небольшой подоходный налог. |
| Feasible alternatives should be made available and accessible to individuals from which to choose a healthy diet. | Необходимо обеспечивать наличие и доступность реальных альтернатив, выбирая из которых люди могли бы добиться сбалансированности своих рационов питания. |
| All individuals have the potential to make significant contributions to eradicating poverty; no life is expendable. | Все люди имеют возможность внести существенный вклад в дело искоренения нищеты; ненужных жизней нет. |
| All three, very dangerous, highly capable individuals. | Все трое очень опасны, очень хитрые люди. |
| So, all the objects or individuals wearing red will be isolated. | Итак, все объекты красного цвета или люди, одетые в красное, будут выделены. |
| These individuals may have splintered off a bigger group, though. | Хотя, эти люди могли отколоться от большей группы. |
| And not only are these special individuals among us, they bear a curse. | Не только - они, особые люди среди нас, они несут проклятие. |
| Some individuals, it is true, are more special. | Некоторые люди, согласен, более особенны. |
| Through education, individuals seek access to knowledge, science, technology and the other benefits and values of culture. | С помощью образования люди стремятся получить доступ к знаниям, науке, технике и другим благам и ценностям культуры. |
| Uzbek society was one of the most tolerant in the world, and many persecuted individuals had found refuge in Uzbekistan. | Узбекское общество принадлежит к числу наиболее терпимых обществ в мире; в стране нашли убежище многие люди, спасающиеся от преследований. |
| Stronger emphasis on the operational aspects of human rights work that directly benefit individuals worldwide will be of paramount importance. | Более сильный упор на оперативные аспекты работы в области прав человека, от которой все люди в мире имеют прямую выгоду, будет иметь колоссальное значение. |
| Her Government took the view that individuals performed more enthusiastically when given short contracts. | Правительство Исландии считает, что на краткосрочных контрактах люди работают с большим энтузиазмом. |
| Witnesses had been unavailable and individuals had been reluctant to come forward with information. | Не удалось найти свидетелей, и люди с неохотой давали какую-либо информацию. |
| It was also necessary in order to create a society where all individuals could compete on an equal basis. | Она также необходима для создания общества, в котором все люди могли бы конкурировать друг с другом на равной основе. |