Примеры в контексте "Individuals - Люди"

Примеры: Individuals - Люди
The pre-draft declaration may undermine this principle and also the principle that individuals are entitled to enjoy the same human rights without discrimination of any kind. Предварительный проект декларации может подорвать этот принцип, а также принцип, согласно которому люди вправе пользоваться одинаковыми правами человека без какой бы то ни было дискриминации.
It is reported that the Government asserts that thousands of people have simply "gone missing", that individuals are evading arrest for offences committed, have left the country, or were killed during armed confrontations. Сообщается, что правительство утверждает, будто тысячи людей просто "пропали без вести", что люди скрываются от ареста по причине совершенных ими преступлений, покинули страну или были убиты во время вооруженных столкновений.
Her country would vote against it because of its belief that the right to development meant that all individuals should be able to develop their intellectual and other capabilities to the fullest possible extent through the exercise of civil and political rights. Ее страна будет голосовать против данного проекта резолюции, поскольку, по ее мнению, право на развитие означает, что все люди должны иметь возможность всемерно развивать свои интеллектуальные и иные способности через осуществление гражданских и политических прав.
The State party should take all measures to ensure that individuals fully enjoy their rights under article 21 of the Covenant and that the right to freedom of assembly is safeguarded in practice. Государству-участнику следует принять все меры к тому, чтобы все люди имели возможность пользоваться своими правами, предусмотренными статьей 21 Пакта, и на практике гарантировать соблюдение права на свободу собраний.
The Independent Expert observed however, that individuals and communities belonging to certain minorities faced persistent problems and that the Government had not adequately implement the impressive existing legislative policy that exists. Независимый эксперт, однако, отметила, что отдельные люди и общины, принадлежащие к определенным меньшинствам, постоянно сталкиваются с сохраняющимися проблемами и что правительство в недостаточной мере применяет внушительный набор существующих законодательных норм.
There have also been worrying cases where the Transitional Government has made promises that led to voluntary disarmament, promises it has not yet fulfilled, thus increasing the risk that individuals will rejoin illegal armed groups. Имели место также тревожные случаи, когда переходное правительство давало обещания, приводившие к добровольной сдаче оружия, но затем не выполнило их, а это повышает риск того, что эти люди вновь станут членами незаконных вооруженных групп.
Anecdotal evidence suggests that a number of musical groups in Africa have created their own "communities of interest" in Finland, based on individuals who have discovered them after someone has made recordings available via P2P networks. Как явствует из сообщений в прессе, ряд музыкальных групп в Африке сформировали свои собственные "заинтересованные аудитории" в Финляндии благодаря тому, что нашлись люди, которые открыли их после того, как кто-то сделал их записи доступными через файлообменные сети.
In the absence of adequate social protection, individuals and families, particularly those from the more vulnerable groups, are more likely to suffer serious hardship during periods of unemployment and transition. В отсутствие адекватной социальной защиты отдельные люди и целые семьи, особенно из более уязвимых слоев населения, с большей вероятностью столкнутся с серьезными трудностями в периоды безработицы и на переходном этапе.
There has been a very important shift in the past two decades in the way individuals and social groups have chosen to be represented and defend their interests nationally and internationally. За последние два десятилетия произошли очень существенные изменения в том, как отдельные люди и социальные группы избираются в представительные органы и защищают свои интересы на национальном и международном уровнях.
Member States agreed that, in order to reduce and eliminate major sources of distress and instability for individuals, families and society, it was necessary to address the underlying obstacles to achieving social development. Государства-члены согласились, что для сокращения и ликвидации основных источников давления и нестабильности, с которыми сталкиваются отдельные люди, семьи и общество, необходимо преодолеть основополагающие препятствия, мешающие достижению социального развития.
On the basis of our wealth of traditions and history and creative diversity, all individuals should be informed of and be able to realize their rights and freedoms, as this is the best long-term foundation for peace and development. На основе наших богатых традиций, истории и творческого разнообразия все люди должны знать и быть в состоянии реализовать свои права и свободы, поскольку именно это является наиболее совершенной долгосрочной основой мира и развития.
However, he recalls that associations and peaceful assemblies are platforms for the exercise of other rights and they are a means through which individuals express and pursue common interests. Тем не менее он напоминает о том, что ассоциации и мирные собрания являются основой для осуществления других прав и средствами, с помощью которых люди выражают или реализуют общие интересы.
African countries must do more on their own to provide an environment in which individuals feel protected, civil society is able to flourish, and Government carries out its responsibilities effectively and transparently, with adequate institutional mechanisms to ensure accountability. Сами африканские страны должны действовать более решительно для создания климата, в котором люди чувствовали бы себя защищенными, гражданское общество могло бы процветать, а правительства выполняли бы свои обязанности эффективно и прозрачно при наличии соответствующих институциональных механизмов, обеспечивающих их подотчетность.
While the target was the United States - and its citizens bore the brunt - individuals from all parts of the world were among the victims: 250 Indian citizens are still missing. Хотя их целью и были Соединенные Штаты - граждане которых и понесли львиную долю урона, - среди жертв оказались люди из всех уголков планеты: до сих пор считаются пропавшими без вести 250 индийских граждан.
In addition, some individuals who had fled north of the Litani river seeking safe shelter with family or other members of the community were affected a second time by IDF bombardments. Кроме того, некоторые люди, бежавшие в районы к северу от реки Эль-Литани в поисках безопасного убежища у родственников или других членов общины, были вторично затронуты воздушными ударами ИСО.
Responding to the question whether Guyana could be a safe haven for known torturers, she said that individuals, irrespective of their nationality, could only be removed from Guyanese territory following a court order issued in accordance with due process and not by rendition. Отвечая на вопрос о том, может ли Гайана являться убежищем для известных извергов, она говорит, что люди независимо от их гражданства могут выдворяться с территории Гайаны только по решению суда, принятого с соблюдением надлежащих принципов правосудия, а не просто посредством выдачи.
The judges in the special courts and tribunals were individuals who were committed to the protection of the rights and interests of the people and who were sensitive to the gender issue. Работающие в специальных судах и трибуналах судьи - это люди, приверженные делу защиты прав и интересов народа и осознающие важность учета гендерной проблематики.
This expulsion is surprising, given that these individuals could have been brought before the prosecution service in Bujumbura, tried, and if found guilty, sentenced and jailed, since they had committed offences in Burundi. Эта депортация вызывает удивление, поскольку эти люди могли бы предстать перед трибуналом Бужумбуры, быть судимы и, в случае признания их виновными, осуждены и посажены в тюрьму, если учесть, что они совершили противозаконные деяния в Бурунди.
With regard to the question of guarantees on loans for women, she said that, since individuals did not hold title to land in rural areas, loans were generally granted and guaranteed on a collective basis. В связи с вопросом о гарантиях кредитов для женщин она говорит, что, поскольку в сельских районах люди не имеют прав собственности на землю, кредиты в основном предоставляются и гарантируются на коллективной основе.
All individuals can soon, if we take the necessary actions, together build a new Information Society based on shared knowledge and founded on global solidarity and a better mutual understanding between peoples and nations. Если мы предпримем необходимые действия, вскоре все люди смогут сообща построить новое информационное общество, основанное на совместном использовании знаний, на базе глобальной солидарности и более полного взаимопонимания между народами и странами.
It found that individuals from a social network believed that their personal opinions, whether of support or opposition, affected the romantic relationships they had earlier acknowledged as being in their social networks. Она обнаружила, что люди из социальной сети полагали, что их личные мнения, будь то поддержка или оппозиция, повлияли на романтические отношения, которые они ранее признали в своих социальных сетях.
There were also reports of multiple voter fraud, voter manipulation, ghost voting and coerced voting, in which individuals were pressured to vote for Union Solidarity and Development Party candidates by officials. Кроме этого поступали сообщения о множественных фальсификациях, манипуляциях избирателями, голосования призраков и под принуждением, когда люди были вынуждены голосовать за кандидатов и должностных лиц членов Партии солидарности и развития Союза.
Expectancy violations theory (EVT) is a theory of communication that analyzes how individuals respond to unanticipated violations of social norms and expectations. Теория нарушения ожиданий - это теория коммуникации, которая анализирует, как люди реагируют на непредвиденные нарушения социальных норм и ожиданий.
Many individuals and organizations, such as the James Randi Educational Foundation and the Italian Committee for the Investigation of Claims on the Paranormal (CICAP) express skepticism regarding claims of psychokinesis. Многие люди и организации вроде Фонда Джеймса Рэнди и Итальянского комитета по расследованию притязаний псевдонаук (CICAP) скептически относятся к телекинезу.
Chronemic studies on email have shown that in organizations, responder status played a large part in how individuals reacted to various lapses in response to the previously sent email. Исследования в области хронемики показали, что в организациях статус отвечающего играет большую роль в том, как люди реагируют на различные упущения в ответ на ранее отправленное письмо.