| Individuals may consist of uploaded minds living as data patterns on supercomputers or users engaged in completely immersive virtual realities. | Люди смогут существовать в виде загруженных сознаний, представляющих собой наборы данных в суперкомпьютерах, или быть пользователями виртуальных реальностей с полным погружением. |
| Individuals have the right to conscientious objection and to be protected in the effective exercise of this right. | Люди имеют право на отказ от военной службы по соображениям совести и на защиту при осуществлении данного права на практике. |
| "Individuals with disability are often overlooked in HIV prevention and AIDS outreach efforts," said Miriam Maluwa, UNAIDS Country Coordinator for Jamaica, The Bahamas and Belize. | "Люди с ограниченными возможносятми зачастую игнорируются при проведении работы по профилактике ВИЧ и программ аутрич", - говорит Мириам Малува, страновой координатор ЮНЭЙДС на Ямайке, Багамских островах и в Белизе. |
| Nevertheless, abusers can include strangers who prey on older persons, commercial organizations that defraud older clients and individuals who, in the "duty of care", abuse, or neglect their older charges. | Тем не менее ущемлять интересы пожилых людей могут и посторонние люди, выбирающие их в качестве своих жертв, коммерческие организации, обманывающие престарелых клиентов, и лица, которые «при исполнении своих служебных обязанностей» ущемляют интересы пожилых людей или оставляют их без ухода. |
| The Government confirms that the three named individuals indicated to the police that they had been away from their homes for a long time and stated that they wanted to go back home to which the Government agreed and after deposing affidavits, were allowed to go home. | Правительство подтверждает, что три вышеперечисленных лица заявили полиции, что давно уже не были дома и хотят вернуться домой, на что правительство согласилось, и после того как эти люди дали письменные показания под присягой, им разрешили вернуться домой. |
| Levels of trust - for example, whether individuals trust their neighbours and whether they consider their neighbourhood a place where people help each other; | а) уровень доверия - к примеру задаются вопросы, испытывают ли индивиды доверие к своим соседям и считают ли они свое ближайшее окружение тем местом, где люди всегда готовы прийти другу другу на выручку; |
| People who had been politically active were persuaded that if they could change themselves and be healthy individuals and if a movement grew up just aimed that people changing themselves then at some point all that positive change going on - | Политически активные люди склонялись к мнению, что если они смогут изменить себя и быть здоровыми личностями и если это движение вырастет в направлении того, что люди будут изменять себя, тогда в какой-то момент времени все эти положительные изменения сработают - |
| Individuals in 44 countries were asked to respond anonymously about their expectations of work and careers. | Молодые люди из 44 стран, включая 60 респондентов из России, анонимно поделились своими ожиданиями в отношении работы и карьеры. |
| Individuals who experience inattentional blindness are usually unaware of this effect, which can play a subsequent role on behavior. | Те люди, которые подвергаются эффекту слепоты невнимания, обычно не имеют понятия о данном феномене, что добавляет вероятности возникновения слепоты. |
| Individuals and planners, businesses, NGOs and transport operators are key players and should be at the centre of the approach to promoting sustainable consumption patterns. | Отдельные люди и плановые органы, предприятия, НПО и транспортные операторы являются ключевыми участниками - им отводится главная роль в деятельности, направленной на обеспечение устойчивых структур потребления. |
| Individuals with quadrantanopia often modify their behavior to compensate for the disorder, such as tilting of the head to bring the affected visual field into view. | Люди с квадрантанопией часто меняют своё поведение, чтобы компенсировать нарушения, такое как наклон головы, чтобы перевести объекты из пострадавшего поля зрения в активное поле зрения. |
| Individuals are concerned for each other: the father for his children, the young man for the girl, but the distress of the cockatiel elicits only careful study. | Люди сосредоточены друг на друге: отец на своих детях, молодой человек на девушке, а страдание какаду выступает лишь как объект внимательного изучения. |
| Individuals who leave their home countries and family ties, travel to distant lands and often work under conditions of extreme hardship deserve the security of a career commitment with the United Nations. | Люди, покидающие свои страны и семьи, уезжающие в удаленные от родины места и зачастую работающие в исключительно трудных условиях, вправе рассчитывать на определенные обязательства со стороны Организации Объединенных Наций в отношении своей карьеры. |
| Individuals also have the right not to be exposed publicly in their religious or belief-related orientations against their will and to keep their convictions to themselves. | Люди также имеют право на то, чтобы их религиозные или иные убеждения не предавались гласности против их воли, а также не сообщать другим о своих убеждениях. |
| Individuals living in mine-infested areas should be provided with extensive information about the dangers posed by mines and consequently should adapt their behaviour to the new requirements of their area. | Люди, проживающие в заминированных районах, должны получать значительную информацию о минной угрозе и, следовательно, должны изменить свое поведение, чтобы учитывать особенности данного района. |
| Individuals in innovative organizations learn how to inquire, they learn how to actively listen, but guess what? | Люди в инновационных организациях учатся задавать вопросы, активно слушать, но знаете, что ещё? |
| Individuals very different from those who landed at Marsala two years ago | Два года назад в Марсале с ним высаживались совсем другие люди. |
| Individuals who live in a country with a national group join the national group, while those living in countries without a recognised chapter may join Mensa International directly. | Люди, которые живут в странах, где есть группа, могут присоединиться к ней, а те, кто живёт в стране, где организации ещё нет, могут присоединиться напрямую к Международной Менсе. |
| Individuals who have suffered as a result of a breach of the right to equality guaranteed in accordance with the Convention may have recourse in labour disputes to the courts. | Люди могут обращаться за помощью в суды и в тех случаях, когда, по их мнению, |
| In Scotland - Curriculum for Excellence sets out the ambition that all young people should be enabled to become Successful Learners, Confident Individuals, Responsible Citizens and Effective Contributors. | В Шотландии учебная программа по достижению высокого уровня развития ставит амбициозную задачу в отношении того, что все молодые люди должны получить возможность стать успешными учениками, уверенными в себе личностями, ответственными гражданами и работниками, вносящими эффективный вклад в развитие общества. |
| Individuals who are suicidal often have tunnel vision about the situation and consider permanence of suicide as an easy way out of a difficult situation. | Склонные к самоубийству люди зачастую демонстрируют психологический аналог туннельного зрения в отношении той ситуации, в которой они находятся, рассматривая самоубийство как лёгкий выход из трудной ситуации (5). |
| (a) Individuals, families and, especially, women are important for realizing sustainable lifestyles and attaining the Millennium Development Goals because they deal with life-determining decisions and processes; | а) отдельные люди, семьи и особенно женщины играют важную роль в реализации устойчивого образа жизни и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку они принимают решения и участвуют в процессах, которые имеют жизненно важное значение; |
| Individuals that had confided in the prior version of the CAN organization expressed anxiety about their confidential files being sold to other groups, but Moxon stated: "People who have committed crimes don't want them to be revealed." | Лица принадлежавшие к старой Cult Awareness Network выразили беспокойство тем, что их личные данные могут попасть в чужие руки, но Моксон в ответ заявил: «Люди, которые совершили преступления, не хотят, чтобы они были раскрыты». |