And together, we must unleash growth that powers by individuals and merging markets in all parts of the globe. |
И все вместе мы должны добиться роста, источником которого являются люди и объединяющиеся рынки во всех районах Земного шара. |
It is of the utmost importance therefore that these individuals apply - and are seen to apply - rigorous ethical standards in their professional and personal lives. |
Поэтому исключительно важно, чтобы эти люди придерживались в своей профессиональной и личной жизни жестких этических стандартов и чтобы это было видно. |
Where these individuals moved on later in the night, it was hoped that the description taken would be enough to prevent double counting in neighbouring areas. |
Это делалось в надежде на то, что, если эти люди уйдут из этого места, составленное описание окажется достаточным для недопущения их двойного учета в соседних секторах. |
These individuals - men, women, children, youth and the aged - are increasingly being looked upon as partners in the development process. |
Эти отдельные члены - мужчины, женщины, дети, молодежь и пожилые люди - все чаще рассматриваются в качестве партнеров в процессе развития. |
The rules of the game must be changed, in order to place the individuals and their communities in charge of policy formulation and programme implementation. |
Чтобы отдельные люди и их общины играли ведущую роль в выработке политики и осуществлении программ, необходимо будет изменить установленный порядок. |
Mr. FLORENCIO (Brazil) said that population issues could not be addressed without also addressing the social and economic context in which individuals lived. |
Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что вопросы народонаселения невозможно рассматривать вне того социального и экономического контекста, в котором живут конкретные люди. |
It is certainly true that some individuals who descended from former feudal strata still consider themselves more noble than others and may, for example, refuse marriage on this basis. |
Разумеется, некоторые лица, выходцы из старых феодальных слоев, до сих пор считают себя более благородными, чем другие люди, и могут, например, на этом основании отказаться от вступления в брак. |
In that way, we can ensure that those special individuals enjoy their rights and are protected by the international community. |
Тогда мы сможем создать условия для того, чтобы эти люди с особыми потребностями могли пользоваться своими правами и защитой международного сообщества. |
This requires that individuals, families, communities and nations look through the lens of social justice and undertake decision-making that will transform our world. |
Чтобы достичь эту цель, нужно, чтобы отдельные люди, семьи, общины и страны взглянули на вещи под углом социальной справедливости и взяли на себя смелость принять решения, которые преобразуют весь мир. |
It is about inclusion of individuals in the benefits of greater prosperity and consequent higher standards of living. |
Речь идет о том, что все люди должны иметь доступ к благам, которые сулят процветание и повышение уровня жизни. |
He also calls upon States to ensure that individuals can express themselves anonymously online and to refrain from adopting real-name registration systems. |
Он также призывает все страны обеспечить, чтобы люди могли выражать свои мнения в Интернете анонимно, и не вводить системы регистрации подлинных имен. |
Courageous individuals throughout the world must produce the arguments, challenge the practices that keep evil in place and ultimately overturn such wrongs. |
Мужественные люди во всем мире должны приводить аргументы, бросать вызов практике, которая сохраняет зло, и, в конечном счете, победить это зло. |
This is how the international community is supposed to work - nations standing together for the sake of peace and security, and individuals claiming their rights. |
Именно так и должно действовать международное сообщество: государства, вместе выступающие за мир и безопасность, и люди, требующие соблюдения своих прав. |
Thirty years after the epidemic was initially recognized, human rights violations continue to prevent open and compassionate discussion of the HIV challenge, deter individuals from seeking needed services, and increase individual vulnerability. |
Спустя 30 лет после того, как впервые был признан факт наличия эпидемии, нарушения прав человека по-прежнему препятствуют проведению открытой и пронизанной духом сострадания дискуссии по проблеме ВИЧ, являются причиной того, что люди не стремятся получить необходимых им услуг, и обусловливают повышение уровня их уязвимости. |
The health-care system ensures that all individuals have equal access to health-care services and receive similar treatment, regardless of whether service is provided by the Government or the private sector. |
В рамках системы здравоохранения обеспечивается положение дел, при котором все люди имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию и получают равноценное лечение независимо от того, предоставляются ли эти услуги в рамках государственного или частного сектора. |
Thus, individuals who have no choice but to live on the street find that daily life-sustaining activities can put them in danger of criminal sanctions. |
В результате люди, у которых нет иного выхода, кроме как жить на улице, оказываются в такой ситуации, что их повседневная деятельность по жизнеобеспечению становится причиной применения в отношении их уголовных санкций. |
Research shows that deprived of a sufficient level of social stimulation, individuals soon become incapable of maintaining an adequate state of alertness and attention to their environment. |
По данным исследований, люди, лишенные достаточного уровня социальной стимуляции, вскоре теряют способность поддерживать бодрость духа и обращать внимание на свое окружение. |
Recent events across the globe, particularly in the Middle East, have shown us that individuals rise together for what they believe is just and equitable. |
Произошедшие недавно в мире события, в частности на Ближнем Востоке, показали, что люди готовы выступить сообща в защиту того, что, по их мнению, является принципами справедливости и равноправия. |
The benefits of access to water and sanitation, and of appropriate wastewater treatment, are not immediately visible to individuals. |
Люди не сразу понимают преимущество доступа к водоснабжению и улучшенным санитарным условиям, а также необходимость надлежащей очистки сточных вод. |
He welcomed the presence of a member of civil society; the experience of South Africa showed that individuals could make their voices heard. |
Он приветствует участие представителя гражданского общества; опыт Южной Африки свидетельствует о том, что люди могут сделать так, чтобы их услышали. |
Respect for the right to exchange family news is essential to prevent individuals from becoming unaccounted for. |
Уважение права на обмен информацией с членами семьи имеет важное значение для недопущения того, чтобы люди пропадали без вести. |
These components may in turn be multiple since individuals may have several nationalities or several professions, for instance. |
Эти компоненты, в свою очередь, могут быть множественными, так как люди могут иметь, например, несколько гражданств или несколько профессий. |
Proper diagnosis is available, and infected individuals can make a full recovery, if provided with the means to do so. |
Уже есть возможности для надлежащего диагностирования, и инфицированные люди могут полностью выздороветь, но при условии, что у них будут для этого средства. |
Appropriate treatment should be accessible to those who are affected, and individuals must be able to receive affordable, safe and, where necessary, free diagnostic testing and drugs. |
Соответствующее лечение должно быть доступным для инфицированных, и люди должны иметь возможность получить доступное, безопасное и, в случае необходимости, бесплатное диагностическое обследование и лекарства. |
Sports are a way for young individuals to express themselves as well as to play within a social community. |
Виды спорта - это способ, при помощи которого молодые люди могут выразить себя, а также участвовать в спортивных играх внутри социальной общины. |