Those individuals will be involved in the training, implementation or labour-intensive activities related to the projects |
Эти люди примут участие в учебной подготовке, деятельности по осуществлению или трудоемких мероприятиях, связанных с проектами |
Without recognition, individuals are unable to access social services or to access courts to seek remedies for violations of their human rights. |
Не обладая правосубъектностью, люди не могут пользоваться государственными услугами или обращаться в суды для получения компенсации в связи с нарушениями их прав человека. |
The historical record shows that these individuals performed the function of commanders of the penal colony the Spanish had established on the Islands. |
Исторические данные свидетельствуют о том, что эти люди выполняли функцию надзора за работой исправительной колонии, которую испанцы создали на островах. |
Through social integration, all individuals can exercise their rights and responsibilities fully and participate equally in political, social, cultural and economic life. |
Благодаря социальной интеграции все люди могут в полной мере осуществлять свои права и обязанности и на равноправной основе участвовать в политической, социальной, культурной и экономической сферах жизни. |
Numerous individuals have found a means to express their experience and positions through the witness accounts which they provided directly to many members of the Mission. |
Многие люди нашли средство, чтобы выразить свои переживания и позиции, в свидетельских показаниях, которые они дали непосредственно целому ряду членов Миссии. |
Healthy and educated individuals are more likely to secure better-paid jobs, thus increasing their chances of upward mobility and broader participation in society. |
Здоровые и образованные люди скорее всего могут найти лучше оплачиваемую работу, что расширит их возможности в плане карьерного роста и более широкого участия в деятельности общества. |
The findings on attitude surveys are especially valuable for policymakers seeking to identify where stigma and discrimination may be most entrenched, and therefore where individuals may be vulnerable. |
Результаты опросов мнений представляют особую ценность для директивных органов, стремящихся определить области, где в наибольшей степени укоренилась стигматизация и дискриминация, и где, как следствие, люди могут быть особенно уязвимы. |
They called for leadership by non-nuclear-weapon States, and noted the ability of all individuals to impact their nations' policies. |
Ораторы призвали государства, не обладающие ядерным оружием, взять на себя лидирующую роль и отметили, что люди могут влиять на политику своих стран. |
He stressed that States had to work on social responsibility and on how individuals act in communities, such as in the area of discrimination. |
Он подчеркнул, что государствам следует прилагать усилия для реализации принципа социальной ответственности и принимать во внимание то, как люди действуют в своих общинах, в частности в плане дискриминации. |
This reform can be introduced to the conscience of individuals by enlightening them about universal oneness and brotherhood. |
Возможность этого обновления люди могут осознать, если им рассказать о всеобщем единстве и братстве всех людей. |
The innovative technologies on the horizon will fundamentally alter how communities, individuals and businesses interact, creating new capabilities that extend to every aspect of human activity. |
Инновационные технологии ближайшего будущего коренным образом изменят то, как взаимодействуют общины, люди и бизнес, создавая новые возможности, охватывающие все аспекты человеческой деятельности. |
Progress towards the Millennium Development Goals has been uneven in different regions of the world and within countries, where many areas and individuals are not benefiting from impressive aggregate growth. |
Прогресс на пути к Целям развития тысячелетия происходит неравномерно, причем не только в разных регионах мира, но и внутри самих стран, где многие области и многие люди не получают никаких преимуществ от впечатляющего совокупного роста. |
Deprivation of liberty places individuals in a vulnerable situation and has always been and remains a principal means by which human rights are suppressed and violated. |
В результате лишения свободы люди оказываются в уязвимом положении, и оно всегда было и остается основным способом попрания и нарушения прав человека. |
By being subordinated to a seemingly closed collective mentality, individuals have few opportunities to make their personal views, interests and assessments heard. |
Подчиняясь, казалось бы, закрытому коллективному менталитету, люди сокращают свои возможности в плане высказывания своих личных взглядов, интересов и суждений. |
He further noted that many individuals had been coerced to confess and sentenced to prison on the basis of such confessions. |
Далее он отметил, что во многих случаях люди давали вынужденные признания, на основании которых затем были приговорены к тюремному заключению. |
Understanding who we are as people belonging to a society, and not just as individuals, can change the way in which economic relationships work. |
Понимание того, кто мы есть как члены общества, а не только как отдельные люди, способно изменить экономические отношения. |
As a society develops, individuals and households are motivated to reduce their fertility for various complementary reasons, including a decline in infant mortality and increased consumption aspirations. |
По мере развития общества отдельные люди и домохозяйства по ряду взаимодополняющих причин, в том числе в связи со снижением младенческой смертности и с ростом потребительских ожиданий, начинают стремиться к уменьшению рождаемости. |
But there are those individuals or groups that are making good use of these services and are benefitting immensely. |
Однако при этом есть и примеры того, как отдельные люди или группы продуманно пользуются такими услугами, получая огромную пользу. |
As a result, society is propelled forward, with equal individuals leading their lives and making their choices in ways that are beneficial not only for the individuals themselves but, ultimately, for society as a whole. |
В результате общество движется вперед, а живущие в нем люди имеют равные возможности для социальной интеграции и выбора вида деятельности, выгодного не только для них самих, но и для общества в целом. |
People hold rights as individuals and have varied and often conflicting views and interests, which makes it difficult for anyone to represent anyone else. |
Люди обладают личными правами и имеют различные и часто противоположные мнения и интересы, поэтому одному человеку сложно представлять кого-то другого. |
It is not unusual for individuals to work for the same organization for repeated or extended periods of time under the precarious status of various non-staff contractual modalities. |
Нередко возникают ситуации, когда люди работают на одну и ту же организацию по нескольку раз или в течение длительных периодов времени, но при этом их статус является шатким из-за различных форм контрактов, предусмотренных для внештатных сотрудников. |
Empowered individuals and communities will become agents of change in the implementation of the development agenda, thereby enhancing the prospects of realizing the future we want. |
Получившие права и возможности люди и общины станут проводниками преобразований в ходе реализации повестки дня в области развития, расширяя тем самым перспективы достижения того будущего, которого мы хотим. |
Ageing individuals increasingly need policies that provide for their care, given that the intergenerational balance of the family has severely shifted, resulting in fewer family caregivers. |
Престарелые люди все больше нуждаются в политике, обеспечивающей уход за ними, с учетом серьезного смещения баланса между поколениями в семьях, результатом чего становится уменьшение числа кормильцев в семье. |
How do poor and excluded groups and individuals acquire power and the ability to exercise it? |
Каким образом бедняки и отвергнутые обществом люди, поодиночке и в группах, приобретают внутреннюю силу и способность использовать ее? |
When encountering a highly motivated community such as a cult, it is important to take into account the unusually talented individuals who direct such organizations. |
Когда имеешь дело с таким высоко мотивированным сообществом, как секта, важно принимать во внимание то, что во главе таких организации стоят чрезвычайно талантливые люди. |