"Ageism", or the discrimination against and stigmatization of individuals as they grow older, is widespread. |
Предвзятое отношение к пожилым людям, т.е. дискриминация и стигматизация, которым люди начинают подвергаться по мере старения, представляет собой весьма распространенное явление. |
We know, and I know from my own experience, that amazing things can happen, when individuals and societies come together to change their future. |
Мы знаем, и я знаю, по своему личному опыту, каких потрясающих результатов можно добиться, когда отдельные люди и сообщества соединяют усилия во имя будущего. |
For answers to these questions, it starts with individuals, and I think peer-to-peer security is the answer. |
То, что использовали люди для «заманивания» подростков через сеть, мы можем проделать с одноуровневой защитой. |
But there are a few rare individuals who lack that filter and so can get a glimpse right into that invisible realm. |
Однако все же встречаются люди у которых нет фильтра, так что у них есть возможность заглянуть в царство невидимого. |
They are susceptible to brainwashing by individuals of popularity, and indoctrination by the hateful materials found in the textbooks used in our region. |
Молодые люди поддаются «промыванию мозгов» со стороны популярных личностей, и из них делают фанатиков с помощью проповедующих ненависть материалов, включенных в учебники, используемые в нашем регионе. |
He suspects that if individuals with a "systemising" focus are selecting each other as mates, they are more likely to have children with autism. |
Он полагает, что когда люди, склонные к систематизации выбирают себе в качестве партнеров похожих людей, то их дети с большей вероятностью будут страдать от аутизма. |
Now individuals are free to value or disvalue any attitude, any choice, any object. |
Теперь люди решают сами, чем им дорожить, а чем нет: будь то отношение, выбор или предмет. |
To be fair, a small but significant literature recognizes that individuals draw heavily on historical or social benchmarks in their economic choices and thinking. |
Для справедливости стоит отметить, что в небольшом числе очень важных работ указывается, что люди в значительной степени опираются на исторические и социальные ориентиры, осуществляя экономический выбор и в своем мышлении. |
Volunteer service - the contributions that individuals make as non-profit and non-career activities to enhance the well-being of the less fortunate - has been a part of every civilization and society. |
Услуги добровольцев, то есть тот вклад, который люди вносят на некоммерческой и некарьерной основе в целях повышения благосостояния тех, кто находится в менее благоприятном положении, являются частью жизни каждой цивилизации и каждого общества. |
Policy is neither designed nor analysed by disinterested automatons, but by individuals who, even behaving by the strictest professional standards, have interests and opinions. |
Политику определяют и анализируют не бездушные роботы, а люди, которые, даже действуя в четких рамках профессиональных стандартов, все же имеют свои интересы и мнения. |
While these individuals may bring valuable organization-specific knowledge to the post, they are unlikely to have the required experience in ethics. |
Хотя эти люди при назначении на такую должность могут использовать ценные знания, специфичные для данной организации, они вряд ли обладают требуемым опытом в этой области. |
The European Union regretted selective references in the draft resolution to particular groups, as all individuals should be protected against racism or discriminatory acts regardless of ethnic, religious or other identification. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу того, что в проекте резолюции содержатся избирательные ссылки на конкретные группы, несмотря на то что все люди должны быть защищены от расизма или дискриминации, независимо от их национальной, религиозной или иной принадлежности. |
The International Movement ATD Fourth World believes that it is necessary to provide a mechanism for individuals living in poverty to participate actively and collaborate with policy makers. |
Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населения - «Четвертый мир» считает, что люди, живущие в нищете, должны иметь в своем распоряжении механизм, который обеспечил бы их активное участие и сотрудничество с разработчиками политики. |
Ensuring safe sanitation requires adequate hygiene promotion and education to encourage individuals to use toilets in a hygienic manner that respects the safety of others. |
Для обеспечения безопасности санитарных объектов необходимо проводить санитарно-просветительскую работу с целью пропаганды требований гигиены, с тем чтобы люди соблюдали эти требования при пользовании туалетами, уважая безопасность других. |
By eliminating barriers of time, distance and socio-economic status, individuals can now take charge of their own lifelong learning."16 Online seminars can reach millions at a fraction of the cost of traditional meetings. |
Устраняя барьеры времени, пространства и социально-экономического статуса, сегодня люди могут самостоятельно решать вопросы, касающиеся их непрерывного обучения»16. |
As the historian of the Patras Carnival Nikos Politis points out, beautiful carnivals were organized during the belle époque in the years 1900, 1907, 1909 with attendance for the first time of individuals from all social classes and origins. |
Как отмечает историк карнавала Никос Политис, в Прекрасную эпоху в 1900,1907,1909 годах, в праздновании впервые приняли участие люди всех социальных классов и происхождения. |
Global citizens, innovators, business leaders, individuals, we need you. Together, let's kickstart this global movement. |
Космополиты, новаторы, бизнесмены, люди, вы нужны нам. |
Of the total disfavored population preponderant are individuals of 35-54 years comprising 28.2% and of over 60 years - 22.9%. |
Среди такого населения преобладают люди в возрасте от 35 до 54 лет, которые составляют 28,2 процента, и люди старше 60 лет, на долю которых приходится 22,9 процента. |
Former US President Bill Clinton called this response a "democratization of development assistance," in which individuals lend their help not only through their governments but also through their own efforts. |
Бывший президент США Билл Клинтон назвал этот ответ "демократизацией, направленной на развитие помощи", и в ходе этого процесса люди предлагают свою помощь не только через свои правительства, но также и в виде своих собственных усилий. |
It is inconceivable that Governments alone can respond successfully to the epidemic; nor is it likely that individuals and organized civil society groups will be able to do so either. |
Даже представить себе невозможно, чтобы правительства могли в одиночку успешно справиться с эпидемией; не менее невероятно и то, что отдельные люди и организации гражданского общества могут сделать то же самое своими силами. |
Through our support, decision makers from around the world work together as individuals, rather than representatives of a particular country, class or ideology. |
Благодаря поддержке Ассоциации лица, ответственные за принятие решений в разных странах, работают вместе как простые люди, а не как представители той или иной страны, класса и идеологии. |
Persons living in poverty are also disproportionately subjected to police powers to impose anti-social behaviour and move-on orders, and public safety laws allowing police to "stop and search" individuals. |
Люди, живущие в нищете, также несоразмерно часто становятся объектом действий полиции по исполнению распоряжений о борьбе с антиобщественным поведением и приказов «расходиться и не задерживаться», при этом законы об общественной безопасности наделяют полицию правом «останавливать и обыскивать» отдельных лиц. |
It is not conducive to effective preventive visiting to have new staff members on every visit, however dedicated the individuals may be. |
Для посещения ППП мест, где находятся люди, лишенные свободы, требуются особые специальные знания и эмпирические навыки; в силу самого их характера такие посещения могут быть связаны со сложными ситуациями, которые могут подвергать опасности тех, кто не знаком с этой работой. |
These are individuals aged 15-24 years who are not in school, unemployed, and not participating in any training course. |
К этой группе населения относятся молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет, которые не учатся в школе, не имеют работы и не посещают никакие курсы, с тем чтобы получить профессию. |
Now individuals are free to value or disvalue any attitude, any choice, any object. |
Теперь люди решают сами, чем им дорожить, а чем нет: будь то отношение, выбор или предмет. |